Linguaphile wrote:Interesting! Maybe like it's just lying there now, not going anywhere - if you truly convince someone, the thing that you've convinced them of is there to stay.Rí.na.dTeangacha wrote:It reminded my of one of the terms for "convince" in Irish which is also very odd when translated literally;
rud a chur ina luí ar dhuine
to put something in its *lying on someone
*That's lying as in lying down, not not telling the truth (which would make more logical sense in many ways...)
Luí is also used to mean an amount of material weighing down on something, e.g. Tá luí na bhfód air "There is the lying of the sod on him" = "He's six feet under". So I think the metaphor might be that you're burying them under the weight of your arguments.