Page 5 of 7

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-19, 6:45
by Linguaphile
(pt) traduzir to translate
(es) traducir to translate
(ro) traduce to translate
(en) traduce to slander, defame

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-23, 5:59
by Dormouse559
(es) duplicar - to double; to make a copy of
(en) duplicate - to make a copy of

A Spanish historian was talking about the Spanish Armada and said the following. If I'd seen "duplicar" without the subtitles, I'd have thought he said the fate of the Counter Armada was equally as bad as that of the Spanish Armada, not worse.

De hecho, la Armada Española volvió a España y fue reparada. La Contraarmada Inglesa el año siguiente sufrió una catástrofe que duplica la de la armada española el año anterior.

In fact, the Spanish Armada returned to Spain and was repaired. The English Counter Armada the next year suffered a catastrophe twice as bad as that of the Spanish Armada the previous year.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-23, 16:49
by linguoboy
(ca) ribotar to plane
(fr) riboter to churn; to eat or drink to excess

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-24, 15:35
by linguoboy
(zh-tw) 水晶 shuǐjīng crystal; quartz
(ja) 水晶 suishō crystal; quartz
(ko) 수정 sujeong (水晶) crystal
(vi) thủy tinh (水晶) glass

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-25, 13:13
by OldBoring
linguoboy wrote:(zh-tw) 水晶 shuǐjīng crystal; quartz
(ja) 水晶 suishō crystal; quartz
(ko) 수정 sujeong (水晶) crystal
(vi) thủy tinh (水晶) glass

(vi) pha lê - crystal
(zh)玻璃 - glass

Both come from the same Sanskrit source.
I remember this being discussed here: https://forum.unilang.org/viewtopic.php ... 83#p706836

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-26, 4:35
by vijayjohn
Malayalam borrowed that Sanskrit word and has both the original form (more or less) and a Dravidianized version of it. In Malayalam, they both mean 'glass' most commonly IME (I guess people talk more about glass than about crystals) but apparently can both mean 'crystal' as well.

Speaking of glass:

Russian (ru) стекло [sʲtʲɪˈˈklo] - glass (material), chimney (of kerosene lamp), pane, window, lens
Romanian (ro) o sticlă - bottle

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-26, 10:43
by OldBoring
vijayjohn wrote:Malayalam borrowed that Sanskrit word and has both the original form (more or less) and a Dravidianized version of it. In Malayalam, they both mean 'glass' most commonly IME (I guess people talk more about glass than about crystals) but apparently can both mean 'crystal' as well.

Ehm... what are those two words?

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-26, 10:45
by OldBoring
(it) caraffa: don't know the English word, here are some pics: https://www.google.com/search?q=caraffa ... 20&bih=937
(pt) garrafa: bottle

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-26, 12:07
by linguoboy
OldBoring wrote:(it) caraffa: don't know the English word, here are some pics: https://www.google.com/search?q=caraffa ... 20&bih=937
(pt) garrafa: bottle

“Pitcher” for the versions with handles and “carafe” for those without.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-29, 16:59
by OldBoring
Then:

(it) caraffa: pitcher, carafe
(pt) garrafa: bottle
(en) carafe

A (it) caraffa can be both a pitcher or a carafe.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-06-29, 17:10
by linguoboy
(tr) kolombir masthead
(rom) (Kalderaš) kolompiri potato

I thought for a moment I had found the proximate source of the Romani word, but I was wrong.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-03, 17:09
by Johanna
This pair only works when spoken, and not in all Swedish accents, but they do sound the same to the majority in both countries.

Swedish (sv)[bɛʂː] = beer (colloquial)
Norwegian (no)[bɛʂː] = poop

The spelling will reveal that they aren't the same however:
Swedish (sv) bärs
Norwegian (no) bæsj

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-03, 17:37
by Gormur
bæsj is like potty

I'm West coast dialectic so I don't merge rs/sl stuff with sj :)

Akershus sounds like Akers hus. Oslo is os lå :hmm:

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-03, 18:04
by Dormouse559
(en) coffin = (fr) cercueil
(fr) coffin = (en) whetstone carrier

Someone on a Facebook group posted a picture of a whetstone carrier and captioned it coffin de mon grand-père. Even though I know cercueil, I read it as "my grandfather's coffin". I didn't know about whetstone carriers, so that didn't help.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-03, 20:51
by Johanna
Gormur wrote:bæsj is like potty

Nah, "potty" is whatever a toddler does on said potty while being potty trained.

In Norwegian, bæsj is specifically number two for a child, which is "poop" in English.

Gormur wrote:I'm West coast dialectic so I don't merge rs/sl stuff with sj :)

Akershus sounds like Akers hus. Oslo is os lå :hmm:

Yeah, we have a similar thing with uvular /r/ ("skarre-r") down south, and in Finland, where the /r/ is your normal "tap" and still doesn't get assimilated into retroflexes.

The sl-thingy exists where I live, since it's a transitional dialect, but not in most of Sweden.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-04, 9:29
by OldBoring
Dormouse559 wrote:(en) coffin = (fr) cercueil
(fr) coffin = (en) whetstone carrier

Someone on a Facebook group posted a picture of a whetstone carrier and captioned it coffin de mon grand-père. Even though I know cercueil, I read it as "my grandfather's coffin". I didn't know about whetstone carriers, so that didn't help.

Pokémon:

Koffing
Image

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-04, 16:55
by Brzeczyszczykiewicz
OldBoring wrote:
Dormouse559 wrote:(en) coffin = (fr) cercueil
(fr) coffin = (en) whetstone carrier

Someone on a Facebook group posted a picture of a whetstone carrier and captioned it coffin de mon grand-père. Even though I know cercueil, I read it as "my grandfather's coffin". I didn't know about whetstone carriers, so that didn't help.

Pokémon:

Koffing
Image


:rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-09, 15:53
by Linguaphile
Playing around with the new Duolingo Finnish course to see how it is, I was reminded of these:

(fi) talo house
(et) talu farm

(fi) huone room
(et) hoone building

(fi) koti home
(et) koti bag

(fi) asunto apartment, housing unit
(et) asundus settlement, colony

I knew them already so they didn't completely trip me up but I was surprised how much they slowed me down in the translation exercises and made me second-guess my answers when they all appeared together in the same lesson. :mrgreen:

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-09, 16:18
by linguoboy
Linguaphile wrote:(fi) koti home
(et) koti bag

Koti tripped me up because I kept confusing it with kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-09, 16:47
by Linguaphile
linguoboy wrote:
Linguaphile wrote:(fi) koti home
(et) koti bag

Koti tripped me up because I kept confusing it with kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".

:mrgreen: It's one of those really fun words with divergent meanings. (The -i ending in Finnish is an anomaly and Estonian koti (genitive case of kott) is not etymologically related to it.) So as far as related words, there's:
(fi) koti home
(et) kodu home
(vro) koda house, chamber
(et) koda antechamber, chamber, conical hut
(vep) koda doghouse, chicken coop
(lud) koda chicken coop
(fi) kota conical hut, tent
(vot) koto farmhouse together with outbuildings
...and that's just a few of them. :mrgreen: