Page 6 of 6

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-09, 17:56
by Naava
linguoboy wrote:
Linguaphile wrote:(fi) koti home
(et) koti bag

Koti tripped me up because I kept confusing it with kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".

Well, it does come from kota! :) According to this site, it is said it comes from the plural declensions of kota such as kotiin (pl illative) and kodissa (pl inessive).

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-10, 21:51
by Linguaphile
(fi) rakennus building; construction
(et) rakendus appliance; application; app

(fi) viisas wise
(et) viisakas polite

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-11, 1:27
by Brzeczyszczykiewicz
dona - woman
dona - doughnut / donut
:D

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-13, 15:06
by Linguaphile
(fi) viineri Danish pastry
(et) viiner wiener, small boiled sausage

Re: True false friends 2

Posted: 2020-07-29, 20:52
by linguoboy
(ca) agalla oak gall
(es) agalla gill

(cy) galar grief
(ga) galar illness

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-01, 9:50
by Luís
(cy) galar grief
(ga) galar illness

(pt) galar to ogle, to copulate (used for birds)

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-01, 20:47
by linguoboy
Doing Duolingo's Scottish Gaelic tree now and there are some interesting cairde bréige

(gd) gruagach maiden
(ga) gruagach shaggy uncouth person, sasquatch, ogre, brownie

(Both from Old Irish grúag "hair of the head".)

(gd) greannach grumpy
(ga) greannach irritated; irritating

(The Irish word can also mean "amusing", but that's from a different root and the more usual derivation is greannmhar. Irish words for "grumpy" include cancrach, which really looks to me like it should have something to do with cancer.)

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-02, 19:58
by linguoboy
Okay, this is tripping me up now, too.

In Irish, the 3S past tense form of "to be" is bhí, dependent form raibh.

In Scottish Gaelic, bi is the dependent form of the future tense bidh. So whenever I see a sentence that starts with with chan bhi "will not be", my first instinct is to translate it as "wasn't".

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-03, 15:33
by Dormouse559
(fr) quiproquo nm - misunderstanding; mistaking one thing or situation for another
(en) quid pro quo n - favor or benefit exchanged for something

I've been seeing quiproquo for a while in the title of a webseries about false friends between different varieties of French, but it never occurred to me the term might have a significantly different meaning from the English equivalent. You might say I was the victim of a quiproquo.

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-06, 18:54
by Saim
(ca) amassar - to accumulate, amass
(pt) amassar - to knead, crush, wrinkle

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-07, 10:24
by mizuz
(en) start
(nl) staart - tail

(en) boot
(nl) boot - boat

Re: True false friends 2

Posted: 2020-08-09, 19:43
by Linguaphile
(et) soovitus recommendation, suggestion
(fi) sovitus fitting, trying on clothes; atonement; musical arrangement