Page 6 of 21
Re: True false friends 2
Posted: 2020-07-09, 17:56
by Naava
linguoboy wrote:Linguaphile wrote: koti home
koti bag
Koti tripped me up because I kept confusing it with
kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".
Well, it does come from
kota!
According to this
site, it is said it comes from the plural declensions of
kota such as
kotiin (pl illative) and
kodissa (pl inessive).
Re: True false friends 2
Posted: 2020-07-10, 21:51
by Linguaphile
rakennus building; construction
rakendus appliance; application; app
viisas wise
viisakas polite
Re: True false friends 2
Posted: 2020-07-11, 1:27
by Brzeczyszczykiewicz
dona - woman
dona - doughnut / donut
Re: True false friends 2
Posted: 2020-07-13, 15:06
by Linguaphile
viineri Danish pastry
viiner wiener, small boiled sausage
Re: True false friends 2
Posted: 2020-07-29, 20:52
by linguoboy
agalla oak gall
agalla gill
galar grief
galar illness
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-01, 9:50
by Luís
galar grief
galar illness
galar to ogle, to copulate (used for birds)
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-01, 20:47
by linguoboy
Doing Duolingo's Scottish Gaelic tree now and there are some interesting
cairde bréige gruagach maiden
gruagach shaggy uncouth person, sasquatch, ogre, brownie
(Both from Old Irish
grúag "hair of the head".)
greannach grumpy
greannach irritated; irritating
(The Irish word can also mean "amusing", but that's from a different root and the more usual derivation is
greannmhar. Irish words for "grumpy" include
cancrach, which really looks to me like it should have something to do with cancer.)
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-02, 19:58
by linguoboy
Okay, this is tripping me up now, too.
In Irish, the 3S past tense form of bí "to be" is bhí, dependent form raibh.
In Scottish Gaelic, bi is the dependent form of the future tense bidh. So whenever I see a sentence that starts with with chan bhi "will not be", my first instinct is to translate it as "wasn't".
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-03, 15:33
by Dormouse559
quiproquo nm - misunderstanding; mistaking one thing or situation for another
quid pro quo n - favor or benefit exchanged for something
I've been seeing
quiproquo for a while in the title of a webseries about false friends between different varieties of French, but it never occurred to me the term might have a significantly different meaning from the English equivalent. You might say I was the victim of a
quiproquo.
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-06, 18:54
by Saim
amassar - to accumulate, amass
amassar - to knead, crush, wrinkle
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-07, 10:24
by mizuz
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-09, 19:43
by Linguaphile
soovitus recommendation, suggestion
sovitus fitting, trying on clothes; atonement; musical arrangement
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-20, 3:13
by linguoboy
subsist subsistir to continue to exist
subsistere to stop
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-20, 14:50
by linguoboy
seinn play a musical instrument; sing (of birds), chatter
seinn sing (a song); [dated] play a musical instrument
Interesting how these two verbs have diverged. I wonder if it's anything to do with the popularity of "mouth music" (a.k.a.
puirt à beul) in the Highlands.
Trotz defiance
trots pride
In this case, the Dutch is a borrowing of the German, so the divergence must be fairly recent.
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-26, 15:46
by linguoboy
leg legg shank (portion of the leg from the knee to the ankle)
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-29, 20:53
by linguoboy
infancy infancia childhood, early years
According to the
DRAE,
infancia is "[el] período de la vida humana desde el nacimiento hasta la pubertad" ("[the] period of human life from birth until puberty"). That's a much broader span of time than is covered by "infancy" in English, which only designates the period of time when one is an "infant" (a young child who needs constant care).
Re: True false friends 2
Posted: 2020-08-30, 0:27
by Linguaphile
linguoboy wrote: infancy infancia childhood, early years
According to the
DRAE,
infancia is "[el] período de la vida humana desde el nacimiento hasta la pubertad" ("[the] period of human life from birth until puberty"). That's a much broader span of time than is covered by "infancy" in English, which only designates the period of time when one is an "infant" (a young child who needs constant care).
Spanish "infancia" covers the period of time in which one is an "infante" (in the first sense below).
infant baby
infante child (also: non-hereditary child of the Spanish or Portuguese monarch [of any age]; foot soldier [of any age])
But we more or less use the same meaning as Spanish for this one (a person who is infantile is not acting like a baby but is simply childish and immature):
infantile infantil
Re: True false friends 2
Posted: 2020-09-03, 15:53
by OldBoring
In Italian, the word infante is not used, but the word infanzia has the same meaning as Spanish.
But confusingly enough, the current official term for kindergarten is scuola dell'infanzia (3-6 years old).
So infanzia covers a larger timespan than scuola dell'infanzia: it also covers children who go to asilo nido* (nursery, 0-3 years old) and scuola primaria (primary/elementary school, 6-11 years old).
Only a few years ago, kindergarten was scuola materna (maternal school), a term that does not make sense either, and in colloquial language we call it asilo (asylum) which makes even less sense.
*And the term for nursery means literally "nest asylum".
And primary/elementary school was scuola elementare. Interesting that we switched from the American English to the British English wording.
Re: True false friends 2
Posted: 2020-09-03, 16:34
by Car
OldBoring wrote:Only a few years ago, kindergarten was scuola materna (maternal school), a term that does not make sense either, and in colloquial language we call it asilo (asylum) which makes even less sense.
*And the term for nursery means literally "nest asylum".
Is
scuola materna a calque of French
école maternelle?
Speaking of that, I had a quick look at its Wiki article to see if I could find out something about the origin of its name, but I found this:
Leur vocation première est essentiellement sociale : il s'agit d'offrir un lieu de protection aux enfants des ouvrières, afin de les soustraire aux dangers de la rue. C'est pourquoi la maternelle est d'abord nommée « salle d'asile
So they were originally called "salle d'asile" in France as they offered protection to working class families against the dangers of the street. But when I first learnt of that meaning of
asilo in Italian, it just seemed weird to me.
Re: True false friends 2
Posted: 2020-09-07, 14:31
by OldBoring
Wow, so much French influence, I didn't know