True false friends 2

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Naava
Language Forum Moderator
Posts: 1295
Joined: 2012-01-17, 20:24
Gender: female
Country: FI Finland (Suomi)

Re: True false friends 2

Postby Naava » 2020-07-09, 17:56

linguoboy wrote:
Linguaphile wrote:(fi) koti home
(et) koti bag

Koti tripped me up because I kept confusing it with kota and wanted to translate it as "hut" rather than "home".

Well, it does come from kota! :) According to this site, it is said it comes from the plural declensions of kota such as kotiin (pl illative) and kodissa (pl inessive).

Linguaphile
Posts: 2911
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-07-10, 21:51

(fi) rakennus building; construction
(et) rakendus appliance; application; app

(fi) viisas wise
(et) viisakas polite

User avatar
Brzeczyszczykiewicz
Posts: 268
Joined: 2020-04-07, 0:54
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: True false friends 2

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-07-11, 1:27

dona - woman
dona - doughnut / donut
:D
La signature ne fait pas l'utilisateur.

Linguaphile
Posts: 2911
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-07-13, 15:06

(fi) viineri Danish pastry
(et) viiner wiener, small boiled sausage

User avatar
linguoboy
Posts: 24154
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-07-29, 20:52

(ca) agalla oak gall
(es) agalla gill

(cy) galar grief
(ga) galar illness
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7822
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: True false friends 2

Postby Luís » 2020-08-01, 9:50

(cy) galar grief
(ga) galar illness

(pt) galar to ogle, to copulate (used for birds)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
linguoboy
Posts: 24154
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-08-01, 20:47

Doing Duolingo's Scottish Gaelic tree now and there are some interesting cairde bréige

(gd) gruagach maiden
(ga) gruagach shaggy uncouth person, sasquatch, ogre, brownie

(Both from Old Irish grúag "hair of the head".)

(gd) greannach grumpy
(ga) greannach irritated; irritating

(The Irish word can also mean "amusing", but that's from a different root and the more usual derivation is greannmhar. Irish words for "grumpy" include cancrach, which really looks to me like it should have something to do with cancer.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
linguoboy
Posts: 24154
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2020-08-02, 19:58

Okay, this is tripping me up now, too.

In Irish, the 3S past tense form of "to be" is bhí, dependent form raibh.

In Scottish Gaelic, bi is the dependent form of the future tense bidh. So whenever I see a sentence that starts with with chan bhi "will not be", my first instinct is to translate it as "wasn't".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6723
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2020-08-03, 15:33

(fr) quiproquo nm - misunderstanding; mistaking one thing or situation for another
(en) quid pro quo n - favor or benefit exchanged for something

I've been seeing quiproquo for a while in the title of a webseries about false friends between different varieties of French, but it never occurred to me the term might have a significantly different meaning from the English equivalent. You might say I was the victim of a quiproquo.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Saim
Posts: 5599
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: True false friends 2

Postby Saim » 2020-08-06, 18:54

(ca) amassar - to accumulate, amass
(pt) amassar - to knead, crush, wrinkle

User avatar
mizuz
Posts: 26
Joined: 2020-05-30, 15:18

Re: True false friends 2

Postby mizuz » 2020-08-07, 10:24

(en) start
(nl) staart - tail

(en) boot
(nl) boot - boat

Linguaphile
Posts: 2911
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-08-09, 19:43

(et) soovitus recommendation, suggestion
(fi) sovitus fitting, trying on clothes; atonement; musical arrangement


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest