Well, it does come from kota! According to this site, it is said it comes from the plural declensions of kota such as kotiin (pl illative) and kodissa (pl inessive).
Moderator:Forum Administrators
linguoboy wrote: infancy
infancia childhood, early years
According to the DRAE, infancia is "[el] período de la vida humana desde el nacimiento hasta la pubertad" ("[the] period of human life from birth until puberty"). That's a much broader span of time than is covered by "infancy" in English, which only designates the period of time when one is an "infant" (a young child who needs constant care).
OldBoring wrote:Only a few years ago, kindergarten was scuola materna (maternal school), a term that does not make sense either, and in colloquial language we call it asilo (asylum) which makes even less sense.
*And the term for nursery means literally "nest asylum".
Leur vocation première est essentiellement sociale : il s'agit d'offrir un lieu de protection aux enfants des ouvrières, afin de les soustraire aux dangers de la rue. C'est pourquoi la maternelle est d'abord nommée « salle d'asile
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 21 guests