True false friends 2

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2020-12-02, 1:52

linguoboy wrote:(ca) noia girl
(pt-BR) noia drug addict, crazie

(et) nõia witch :mrgreen:

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2021-01-05, 22:12

(es-mx) boliche bowling alley
(es-ar) boliche nightclub; small store
(es-es) boliche cup-and-ball toy (balero)
(es-cu) boliche a type of pot roast

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-01-05, 22:21

Linguaphile wrote:(es-mx) boliche bowling alley
(es-ar) boliche nightclub; small store
(es-es) boliche cup-and-ball toy (balero)
(es-cu) boliche a type of pot roast

(ca) bolig [pronounced /boˈliʧ/] jack ball (for bowls); corn marigold; sweep net
(The first meaning is borrowed from Spanish, the others are ultimately from Greek βολίς.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-05, 22:43

(pt-br) educado - mannerly
(en-gb) educated

educado can also have the meaning of "educated", and "educated" actually does have a secondary meaning of "mannerly", but the immediate connotations of both are different. When someone describes someone as mal educado they usually mean that they are rude, not that the have not gone through sufficient schooling, which is what my first thought is.
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2021-01-06, 1:13

Rí.na.dTeangacha wrote:(pt-br) educado - mannerly
(en-gb) educated

educado can also have the meaning of "educated", and "educated" actually does have a secondary meaning of "mannerly", but the immediate connotations of both are different. When someone describes someone as mal educado they usually mean that they are rude, not that the have not gone through sufficient schooling, which is what my first thought is.

It's the same with Spanish: educado = polite, well-mannered; maleducado = rude, impolite, ill-mannered

linguoboy wrote:
Linguaphile wrote:(es-mx) boliche bowling alley
(es-ar) boliche nightclub; small store
(es-es) boliche cup-and-ball toy (balero)
(es-cu) boliche a type of pot roast

(ca) bolig [pronounced /boˈliʧ/] jack ball (for bowls); corn marigold; sweep net
(The first meaning is borrowed from Spanish, the others are ultimately from Greek βολίς.)

When I came across boliche in Argentine Spanish my first impulse was to think "Why on earth is she asking her husband to pick up some milk from the bowling alley on the way home?" :silly: I mean, I knew that couldn't be right, but I had to look it up.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby Car » 2021-01-07, 10:13

Linguaphile wrote:
Rí.na.dTeangacha wrote:(pt-br) educado - mannerly
(en-gb) educated

educado can also have the meaning of "educated", and "educated" actually does have a secondary meaning of "mannerly", but the immediate connotations of both are different. When someone describes someone as mal educado they usually mean that they are rude, not that the have not gone through sufficient schooling, which is what my first thought is.

It's the same with Spanish: educado = polite, well-mannered; maleducado = rude, impolite, ill-mannered

Same in Italian with educato and maleducato respectively as well as French bien/ mal éduqué for well- and ill-mannered respectively.
Please correct my mistakes!

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2021-01-07, 10:40

I saw someone in the Milan Expat Facebook group getting angry at an Italian for calling her "maleducata". She was like, how dare this person assume I didn't have an education? :P

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-08, 14:10

(en-gb) to be on the ball - to do well, deal with effectively
(pt-br) pisar na bola (lit. "to step on the ball") - to mess up, screw up
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2021-01-08, 15:46

Rí.na.dTeangacha wrote:(en-gb) to be on the ball - to do well, deal with effectively
(pt-br) pisar na bola (lit. "to step on the ball") - to mess up, screw up

The meaning depends very much on the verb used. For example:
(en) to drop the ball - to mess up, mishandle things, miss an opportunity
After having dropped the ball, I suppose you might step on it. :mrgreen:

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-08, 16:09

Linguaphile wrote:The meaning depends very much on the verb used. For example:
(en) to drop the ball - to mess up, mishandle things, miss an opportunity
After having dropped the ball, I suppose you might step on it. :mrgreen:


True, but confusingly enough, having stepped on the ball, you would now be on it! :D
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2021-01-08, 21:38

(fr) adjectif attribut - predicative adjective
(en) attributive adjective

An attributive adjective is one that is part of a noun phrase, as in "ripe fruit". Meanwhile, French adjectif attribut means "predicative adjective", an adjective as the complement in a copular clause, such as "The fruit is ripe". The French term for an attributive adjective is adjectif épithète.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-01-19, 1:00

(cy) siopwr

I was thrown to learn that this means not only "shopper" but also "shopkeeper".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2021-01-25, 6:41

For whatever reason (probably because they are both used to describe people), I've mixed up these two several times lately.

(es) cabal honest, upright, level-headed, sensible
(et) kaval sly, cunning, deceitful, clever

(es) cabal has other meanings too, but it's the usage that involves describing people that has tripped me up. It kind of changes the impression you get of the person being described, if they are (es) cabal or they are (et) kaval . :mrgreen:

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-26, 15:04

(pt-br) asseverar - to assert, guarantee, assure
(en-gb) to sever - cortar, romper, separar
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-01-28, 17:20

(pt-br) meio-termo - middle-way, compromise
(en-gb) medium-term - médio prazo
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-02-13, 18:53

(en) martinet disciplinarian
(fr) martinet swift [a type of small songbird]
(ca) martinet heron [a type of large wading bird]
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-03-03, 15:48

(ca) armilla waistcoat
(es) armilla Roman award in the form of a bracelet

The -illa ending in Catalan marks this out as a Castilianism, so it's even odder that the meanings don't line up. The reason is armilla represents a modification of Spanish almilla, a piece of clothing similar to the doublet whose name ("little soul") supposedly derives from it being worn so close to the body.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-03-05, 11:23

(ga) biogóidí bigots
(pt-br) bigode mustache
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2021-03-07, 18:34

(fr) malmener = (en) mistreat
(en) mislead = (fr) induire en erreur

Malmener and "mislead" are composed of elements that mean the same things, but the resulting words have different meanings. Interestingly, there's a similar clash between modern and archaic usage within English: the verb "abuse" used to mean "mislead", but nowadays it only means "mistreat". The "mislead" meaning is still the basis for "disabuse".

Here's a Facebook post from Le Figaro where I saw the French word.

Le Figaro wrote:Meghan Markle aurait malmené trois membres du personnel royal à Kensington

Meghan Markle allegedly mistreated three members of the royal staff at Kensington
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby OldBoring » 2021-03-11, 10:46

(fr) malmener = (en) mistreat
(it) malmenare = to hit sb violently causing injury

Menare also means "to lead" in archaic and literary Italian but that meaning is not used anymore.
Menare means to hit in Central and Southern dialects of Italy, but interestingly menare is not considered Standard Italian, but malmenare yes.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests