True false friends 2

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-09, 15:21

(fi) Viineri on tuore ja makea. The pastry is fresh and sweet.
(et) Viiner on toores ja mage. The sausage is raw and bland.

    (fi) viineri danish pastry
    (et) viiner wiener, boiled sausage

    (fi) tuore fresh
    (et) toores raw

    (fi) makea sweet
    (et) mage bland, saltless

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-11, 19:21

(et) pulm (pulmad) wedding
(vro) pulm (pulmaq) understanding, wit; pulmama to understand, to know

The related (fi) pulma (pulmat) trouble, problem has already been mentioned.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-13, 4:37

As is often the case, Spanish has a meaning that is the same as the English one and then other meanings that are false friends:

(en) alternate to happen by turns (one and then the other, repeatedly)
(es) alternar to happen by turns; to socialize, interact

(en) reserved set aside for a particular person or group
(es) reservado set aside for a particular person or group; classified; private; secretive; discrete

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-14, 13:25

(en) lapse temporary failure; gap in time; pause in continuity
(es) lapso temporary failure; time between two events
Almost the same, but the small difference means that if you do something with a six-month lapse or un lapso de seis meses, in English you are doing it with a six-month gap of not doing it, while in Spanish you can be simply doing it for six months.

(en) notoriously infamously
(es) notoriamente markedly, obviously

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-20, 4:48

These two are similar enough to appear in the same contexts and just different enough to cause some really weird imagery when mixed up:

(es) matas bushes, shrubs, plants
(et) mätas sod, turf, low grass-covered or moss-covered mound

Like this:
Mättalt mättale hüpates sai kuiva jalaga üle sooniku.
Jumping from mound to mound, he managed to cross the wetlands without getting his feet wet.
But if you think of the Spanish meaning instead, then he's jumping from bush to bush, which is just... not the same at all, but still possible enough to make sense (which means I might not catch my mistake and will go on thinking he's leaping into shrubs to avoid the water, however weird that might look).

Or
Istus mätta otsa.
He sat on the moss-covered mound.
Or on the top of the shrubs, because why not?

And:
Se arroja inmediatamente al suelo y permanece en posición de cuerpo a tierra detrás de unas matas, observando con detenimiento la escena.
He immediately throws himself to the ground and stays down laying flat against the ground behind some shrubs, carefully observing the scene.
Except that if you think of the Estonian meaning instead, then he's hiding behind a mound of turf, which again makes just enough sense to lead you into that trap, but really, that's not a very good hiding place!

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-09-26, 3:05

(en) tutor person who teaches in a one-on-one setting
(es) tutor guardian, mentor, tutor (as in English above), academic counselor, plant stake

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-10-07, 4:58

(et) peatus stop
(es) peaje toll, tollbooth

Not a whole lot alike, right? But this is the type of word I'm most likely to actually mix up. I guess it's because I'm used to looking for stems and roots and then processing the suffixes, infixes or other word parts separately. So in this case, I read peaje as "stop" rather than "tollbooth", because it made perfect sense (think about it: you do have to stop at a tollbooth!) because I was apparently thinking of peatus, which ultimately has a stem of pea-. Spanish -je and Estonian -[t]us are both noun-forming suffixes. (In Estonian the -t- is actually a verbal infix which should have meant that any hypothetical Spanish-Estonian hybrid word would have been something more like *peataje rather than *peaje, but apparently my subconscious brain doesn't process details like that fast enough to avoid momentary misreadings like this one, so it happens anyway.)
Then most of the time I can't even figure out why I've made the mistake until a while later, then it's like "oh geez, I was thinking of Estonian peatus wasn't I?" It's that subconscious, so that I don't even realize right away where the wrong meaning came from.
:silly:

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-10-16, 3:32

(en) adjust to modify, to change
(es) ajustar to adjust (to modify, to change), to set, to fit, to conform to

La mayor parte de ese comunicado no se ajusta a la verdad ni a la realidad.
The majority of this communication conforms to neither the truth nor reality.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-10-18, 3:47

(en) time passage of a measurable period ((no) tid)
(no) time hour; lesson

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-10-23, 20:11

Originally it was the false cognates kab "shopping center, marketplace" (Hmong Njua) and gab "week, day of the week, street" (Hmong Dou) that brought this to my attention but then I expanded it to include other etymologically-related words. The Hmong forms gab, kab, kiab all involve regular sound and orthographical changes so despite the different spellings they are considered "the same word". The word entered the various Hmong languages as a Chinese loan (early Mandarin *kjaj) and originally referred to outdoor street markets held once a week; in Laos/Thailand the meaning was expanded to include permanent markets and indoor shopping centers (likely under the influence of the Lao and Thai words listed below, which mean "to sell"), while in China the word retained the meaning "street" (no longer used in Hmong varieties of Laos and Thailand) and in some Hmong varieties in China the meaning was expanded to also mean "week" due to the weekly schedule of the markets in question.
(Note that word-final -b and -l in Hmongic languages indicate the tone, and are not pronounced)

(zh.Hant) 街 (jiē) market, fair, street (Mandarin)
(yue.Hant) 街 (gai) market, fair, street, block (Cantonese)
(hak) 街 (kiâi) market, fair, street (Hakka)
(za) gai street (Zhuang; China)
(zh) gaail to sell, to betray; street (Bouyei; China)
(hmn) caib market (Sat dialect; China)
(hmn) cab market (Dlo dialect; China)
(hmn) gab outdoor market, street, week, day of the week (Dou dialect; China)
(hmn) gab outdoor market, week (Sou dialect; China)
(hmn) kab market, marketplace, shop, shopping center (Njua dialect; Laos)
(hmn) kiab market, marketplace, shop shopping center (Daw dialect; Laos/Thailand)
(th) ขาย (kʰaːj) to sell
(lo) ຂາຍ (kʰaːj) to sell
(shn) ၶၢႆ (kʰaːi) to sell

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-11-04, 5:19

(fi) hiljaa quietly, silently, slowly
(izh) hilja quietly, silently
(et) hilja late

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: True false friends 2

Postby Naava » 2022-11-04, 7:31

Linguaphile wrote:(fi) hiljaa quietly, silently, slowly
(izh) hilja quietly, silently
(et) hilja late

And then...
(fi) hiljan lately :mrgreen:

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-11-04, 13:12

(smi-sme) jearaldat question
(et) järeldus conclusion, inference
(et) järeldama to conclude, to infer

(smi-smn) jæraliđ to question
(et) järele behind
(et) järelmid aftermaths

(fi) järki reason, sense
(et) järk rank
(vot) järkeä right now, immediately

(vep) järg only
(et) järg continuation, sequence, well-being

Naava wrote:
Linguaphile wrote:(fi) hiljaa quietly, silently, slowly
(izh) hilja quietly, silently
(et) hilja late

And then...
(fi) hiljan lately :mrgreen:


The song I posted yesterday was funny: ajetaan kovaa, ollaan ihan hiljaa: "let's drive fast, let's be quite late"....

Not to mention this one from the same line of the song:
(et) iha lust, desire, hunger
(fi) ihan quite, totally
I mean, sure, Finnish has ihana and ihailla too. But the thing is that Estonian doesn't have any cognate with a meaning similar to Finnish ihan.

User avatar
Naava
Forum Administrator
Posts:1783
Joined:2012-01-17, 20:24
Country:FIFinland (Suomi)

Re: True false friends 2

Postby Naava » 2022-11-04, 14:32

Linguaphile wrote:
Naava wrote:
Linguaphile wrote:(fi) hiljaa quietly, silently, slowly
(izh) hilja quietly, silently
(et) hilja late

And then...
(fi) hiljan lately :mrgreen:


The song I posted yesterday was funny: ajetaan kovaa, ollaan ihan hiljaa: "let's drive fast, let's be quite late"....

It'd work better if you had misheard it like I did: ajetaanko vaan, ollaan ihan hiljaa = shall we just drive around, let's be very late

My favourite is this ad of a Finnish supermarket chain that says they're "good but cheap".
(fi) halpa cheap
(et) halb bad
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-11-04, 16:52

Naava wrote:
Linguaphile wrote:
Naava wrote:
Linguaphile wrote:(fi) hiljaa quietly, silently, slowly
(izh) hilja quietly, silently
(et) hilja late

And then...
(fi) hiljan lately :mrgreen:


The song I posted yesterday was funny: ajetaan kovaa, ollaan ihan hiljaa: "let's drive fast, let's be quite late"....

It'd work better if you had misheard it like I did: ajetaanko vaan, ollaan ihan hiljaa = shall we just drive around, let's be very late

My favourite is this ad of a Finnish supermarket chain that says they're "good but cheap".
(fi) halpa cheap
(et) halb bad

Those are both very good!!

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2022-11-18, 1:59

(en) depart to leave
(es) departir to converse

aleph.0
Posts:13
Joined:2022-04-04, 9:29

Re: True false friends 2

Postby aleph.0 » 2022-11-19, 7:55

(en) affaire
(it) affare - business, deal, bargain

User avatar
lu:ka
Posts:65
Joined:2022-10-19, 8:31
Real Name:Luca
Gender:male
Country:BEBelgium (België / Belgique)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby lu:ka » 2022-11-20, 16:31

aleph.0 wrote:(en) affaire
(it) affare - business, deal, bargain



Affare may also mean an undefined thing as in Puoi passarmi quell'affare, per favore? (Can you pass me that thing please?)

And, if I am not wrong, the English spelling is affair: With the final -e is a French loan with a narrower spectrum of meaning (i.e. love affair) just as in Italian.

Affair and affare are often perfect synonyms as in:
  • Ministero degli affari esteri (Ministry of Foreign Affairs)
  • L'affare watergate (The Watergate affair)
lu:ka

~~~~
Sē þrōwend is ǣtren and slihþ mid þām tæġle tō dēaðe.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2022-11-21, 20:06

lu:ka wrote:And, if I am not wrong, the English spelling is affair: With the final -e is a French loan with a narrower spectrum of meaning (i.e. love affair) just as in Italian.

You are correct. I don't recall ever seeing the spelling affaire in contemporary English except in longer unassimilated borrowings such as affaire d'honneur.

Incidentally, the use of affaire to mean "unspecified thing" is found in North American French. (This is the usual word for "thing" in most varieties of Louisiana French, for instance, corresponding roughly to European French truc.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
lu:ka
Posts:65
Joined:2022-10-19, 8:31
Real Name:Luca
Gender:male
Country:BEBelgium (België / Belgique)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby lu:ka » 2022-11-22, 7:18

linguoboy wrote:Incidentally, the use of affaire to mean "unspecified thing" is found in North American French. (This is the usual word for "thing" in most varieties of Louisiana French, for instance, corresponding roughly to European French truc.)


That's interesting, as a matter of fact the Italian affare can be translated into French as truc (depending on the context, of course).
lu:ka

~~~~
Sē þrōwend is ǣtren and slihþ mid þām tæġle tō dēaðe.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests