True false friends 2

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)
Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2021-03-12, 7:24

OldBoring wrote:(fr) malmener = (en) mistreat
(it) malmenare = to hit sb violently causing injury

Menare also means "to lead" in archaic and literary Italian but that meaning is not used anymore.
Menare means to hit in Central and Southern dialects of Italy, but interestingly menare is not considered Standard Italian, but malmenare yes.

That FB post I linked reads a lot differently with this false friend pair in mind XD
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2021-03-27, 3:53

(fr)
spray - spray can
bombe - spray can

Basically, everything is a spray can. Also, there's bombe de graisse, which reads to my Anglophone brain as "grease bomb", but actually means "oil spray can".
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-04-04, 12:51

(ja) 吠える - /hoeru/ - to bark
(pt-br) roer - /hoer/ - to gnaw

Both being things you might expect of a dog makes it especially confusing in context.
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: True false friends 2

Postby vijayjohn » 2021-04-04, 18:27

This one has been coming up fairly often in the South Asian Languages Discord server:

Telugu (te) రండి [ˈrəɳɖi] - please come!
Urdu (ur) رنڈی / Hindi (hi) रंडी [ˈɾəɳɖi] - whore

This is a false friend between Northern and Southern Malayalam: For us in southern Kerala, ഉപ്പേരി [uˈpeːɾi] means 'plantain chips'. In northern Kerala, this is apparently called by the name വറുത്തക്കായ് [ʋərʊt̪aˈkaːj], literally 'fried fruit', and by similar names.

In northern Kerala, ഉപ്പേരി means 'stir-fried plantains'. In southern Kerala, we call this ഏത്തയ്ക്ക മെഴുക്കുപുരട്ടി [ˈeːt̪ɛkʲa mɛɻˈkɯʋɛɾɨʈi] 'plantains seasoned with oil'.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-04-05, 16:42

(ja) コンセント - /konsento/ - wall socket, electrical outlet
(en-gb) consent
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-04-12, 17:44

(it) siringa syringe
(ca) siringa anal fistula
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2021-04-20, 4:12

(fr) marathon de la vitesse - speeding crackdown

This literally translates in English as "speed marathon", which doesn't mean much, but I at first interpreted it as referring to some sort of fast footrace.

Le Soir wrote:La police organise un nouveau marathon de la vitesse mercredi

Police organize another speeding crackdown for Wednesday
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-04-22, 8:17

(ru) прошлая - last, previous
(pt-br) próxima - next, following

The resemblence isn't extremely close, but close enough that it consistently makes me call the Portuguese word to mind which keeps screwing up my Duolingo answers...
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-04-25, 11:59

(ru) тарелки - plates
(pt-br) talheres - cutlery

Again, not as similar as they could be, but their meanings are related to objects frequently used in similar circumstances.
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Dormouse559 » 2021-04-27, 3:05

(fr) vaccine = (en) cowpox
(en) vaccine = (fr) vaccin
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Aurora-Evie
Posts:12
Joined:2021-03-07, 21:38
Gender:female
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby Aurora-Evie » 2021-05-01, 5:47

I'm just going to post one of my favourite false friends:

(en) embarrassed - embarrassed
(pt) embaraçado - embarrassed
(es) embarazado - pregnant
(en) English (native)
(es) Spanish (B1)
(art) Neo-Ruetrique (creation in progress)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-05-04, 1:44

Just got tripped up by this one:

(de) Teich pond
(yi) טײַך river
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-05-07, 6:51

(ru) футболный мяч - a football, a soccer ball
(en-gb) football match

(ru) команда - a team
(en-gb) commander
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-05-08, 23:28

(tr) kaymak clotted cream
(pl) kajmak caramel cream (i.e. dulce de leche)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-05-10, 22:11

(pt-br) palitó - suit
(ru) пальто - overcoat
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2021-05-11, 1:33

Rí.na.dTeangacha wrote:(pt-br) palitó - suit
(ru) пальто - overcoat

Oh my, such a rabbit hole this led me down...! All because your post made me think of (et) palitu and I just had to look into it....
(es) paletó (generally old-fashioned) suit jacket
(et) palitu overcoat, greatcoat
(vro) päľtu overcoat, greatcoat
(krl) palʹto jacket, coat
(de) Paletot overcoat, greatcoat
(en) paletot various types of loose or fitted overcoats and jackets
(fr) paletot jacket
(es) paletoque cape-like garment from the Middle Ages
(en) paltock short tunic worn beneath armor
(en) pall heavy cloth, shroud, or cloak
(la) pallium cloak
(la) palla a cloth covering fastened with brooches

It seems they ultimately come from (la) palla, which led to (en) paltock, which was then borrowed into French as (fr) paletot, which English then re-borrowed as (en) paletot while other languages also borrowed it from French in various forms; it seems it's completely unknown whether (et) palitu originated from (de) Paletot or (ru) пальто as it could have been either one, and (krl) paľto and (vro) päľtu seem to be more definitively from Russian (as is, for example, (mn) пальто). And according to Wiktionary, in parts of Brazil it's /ˌpa.li.ˈtɔ/ and in others /ˌpa.le.ˈtɔ/ (not sure if the spelling differs too or just pronunciation) and (pt-br) paletó is also slang for "coffin" and therefore also a euphemism for death.
Apparently (en) pall ("heavy cloth, shroud, or cloak") is also where (en) pallbearer comes from (I'd never really thought about what it would refer to specifically, technically it means they carry the shroud, not the coffin or the remains*) and also the saying "to cast a pall over" (again one I'd never stopped to think about where it might come from; it means something figuratively covers the mood or atmosphere like a cloak or shroud).
It's actually really cool although I wasn't expecting to find so much death and gloom among the results of my search. :mrgreen:

*when I was a child, I unfortunately assumed pallbearer was *Paul bearer and wondered who Paul was and why we used his name in this context regardless of who the funeral was actually for.
Last edited by Linguaphile on 2021-05-11, 1:48, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-05-11, 1:47

Linguaphile wrote:(es) paletó (generally old-fashioned) suit jacket

(ca) paletó plasterer's trowel [augmentative of paleta spade, trowel]
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5372
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: True false friends 2

Postby Linguaphile » 2021-05-11, 2:01

linguoboy wrote:
Linguaphile wrote:(es) paletó (generally old-fashioned) suit jacket

(ca) paletó plasterer's trowel [augmentative of paleta spade, trowel]

Oh yeah, if you want ones that aren't etymologically related, that's a whole 'nother rabbit hole! Spanish has several ((es) paleto is like a hillbilly, redneck, or country bumpkin) and Wiktionary claims that (smi-smk) палльтэ comes from (ru) пальто, but as far as I know the only meaning of (smi-smk) палльтэ is "to be frightened, scared" and that is definitely not related to (ru) пальто. So unless it has a secondary meaning of "coat" (as Glosbe claims but I don't trust it, I'm pretty sure the correct word is пальта for "overcoat" instead of палльтэ), I think Wiktionary and Glosbe have gotten that wrong.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: True false friends 2

Postby linguoboy » 2021-05-13, 21:35

(ca) fregadora kitchen sink
(es-CU) fregadora carwash

(ca) flaca weakness
(es-PE) flaca girlfriend
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Rí.na.dTeangacha
Posts:370
Joined:2020-12-31, 20:24
Gender:male
Location:Ceatharlach, Éire
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: True false friends 2

Postby Rí.na.dTeangacha » 2021-05-13, 22:43

linguoboy wrote:(ca) fregadora kitchen sink
(es-CU) fregadora carwash


(pt-br) esfregador - scourer, scrubber
(pt-br)(ja) - Formerly Ciarán12


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests