Moderator:Forum Administrators
As a foreigner, the only Indian languages I tend to ever hear about are Hindi, Punjabi and Tamil. An encyclopedia should know better, but I can see why an amateur would mistakenly think Hindi is THE Indian language. Also, Arabic Wikipedia is terrible.Saim wrote:I just read a bit of the Arabic Wikipedia on things relating to India and they're really starting to irritate me.
"Hinduism (in Hindi: varnashrama)" [why Hindi? and the translation isn't even correct]
"Hindi is the official language of India" [no it's not]
"Indian subcontinent (in Hindi: भारतीय उपमहाद्वीप, in Urdu:برصغیر)" [why specifically Hindi and Urdu?]
It doesn't help that the words for Hindi and Indian are the same in Arabic (because the Arabic word for India is Hind and -ī is a productive adjectival suffix).
Politika.rs wrote:RNIDS ističe da je činjenica da svaki narod teži da na Internetu koristi svoje nacionalno pismo, i to ne samo u okviru sadržaja, već i u okviru naziva domena.
linguoboy wrote:Today I met a student employee from Cuba who's working on a project I'll have to contribute to going forward. I noticed that she keeps notes to herself in Spanish so I told her "Yo puedo leer el castellano so you can leave notes for me in Spanish." She was taken aback. "That's very sensitive of you to say castellano....Most people wouldn't." I explained to her that it's a consequence of speaking Catalan where the language is always "castellà" and never "espanyol".
Antea wrote:Here, I always says “Castellano”, because it’s the name of the language. When I talk to people from other countries, I say “Spanish”, because they usually don’t know what “Castellano” means, and I don’t want to explain all the history of the peninsula
Antea wrote:Here, I always says “Castellano”, because it’s the name of the language. When I talk to people from other countries, I say “Spanish”, because they usually don’t know what “Castellano” means, and I don’t want to explain all the history of the peninsula
OldBoring wrote:Do you also use castellano when talking to Spanish speakers not from Spain? Afaik the word castellano is not commonly used by Latin Americans, even though some countries use the word castellano in their constitutions.
OldBoring wrote:I've always thought that español was like 汉语 hànyǔ/中文 zhōngwén and castellano was like 普通话 pǔtōnghuà.
You use the first when comparing with foreign languages, and the second when comparing with regional languages.
Ser wrote:I'd really like to come across a good source for who uses castellano and who uses español in Latin America and who uses both and how. It's obvious that castellano is the majority's use in Spain and Argentina, but what about Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Venezuela? Are there any particular connotations of using castellano in these countries?
Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests