Moderator:Forum Administrators
dEhiN wrote:Could you find news sites that aren't specifically Chinese but have Chinese versions of the articles? I can't find the site now, but I've come across European news sites that will display the same article in multiple (European) languages. Perhaps something similar exists for Chinese?
linguoboy wrote:The BBC, for instance, publishes news in a wide range of languages, including Chinese: https://www.bbc.com/zhongwen/simp. It also allows you to toggle between Simplified and Traditional. I'm sure some other publications do, too.
Antea wrote:Do someone know if people from Pakistan are specially interested in learning Farsi? and if so, is there a special reason, like economic, bussiness or cultural?
Saim wrote:Antea wrote:Do someone know if people from Pakistan are specially interested in learning Farsi? and if so, is there a special reason, like economic, bussiness or cultural?
I'd say mainly cultural. It's associated with high-brow Muslim culture and especially poetry (it was the language of the court for all of the Indian Muslim dynasties as far as I'm aware, as well as for some non-Muslim polities like the Maratha and Sikh Confederacies). It's also the source of a massive amount for loanwords in most of the languages of the northern and especially northwestern parts of the subcontinent.
dEhiN wrote:What about Urdu? Has Farsi been a source of loanwords for Urdu?
dEhiN wrote:Saim wrote:Antea wrote:Do someone know if people from Pakistan are specially interested in learning Farsi? and if so, is there a special reason, like economic, bussiness or cultural?
I'd say mainly cultural. It's associated with high-brow Muslim culture and especially poetry (it was the language of the court for all of the Indian Muslim dynasties as far as I'm aware, as well as for some non-Muslim polities like the Maratha and Sikh Confederacies). It's also the source of a massive amount for loanwords in most of the languages of the northern and especially northwestern parts of the subcontinent.
What about Urdu? Has Farsi been a source of loanwords for Urdu? Or is it more that Classical Arabic / MSA has influenced simultaneously Urdu and Farsi?
Antea wrote:Thanks for the answers. As I am have been learning Farsi from for some time now, I have noticed that in conversation groups there are a lot of people from Pakistan who also wanted to learn Farsi, and I didn't realise why there was so much interest. But yes, I now see that there a lot of cultural influences between them.
dEhiN wrote:Antea wrote:Thanks for the answers. As I am have been learning Farsi from for some time now, I have noticed that in conversation groups there are a lot of people from Pakistan who also wanted to learn Farsi, and I didn't realise why there was so much interest. But yes, I now see that there a lot of cultural influences between them.
The phrasing, "as I am learning X for some time now", works in colloquial speech, I think. At least, I feel like I've heard native English speakers use that sort of phrasing before. But I associate that with a native speaker who maybe didn't finish high school, or something like that.
dEhiN wrote:Also, since you wrote, "who also wanted", you need to say, "I have noticed". If you had used the present tense instead, "who also want", then you could say, "I noticed". Both of these tense/aspect combos convey the idea that the act of noticing started prior to the specific realization that there are people who want to learn Farsi.
linguoboy wrote:Wow, judgy! It works IMD (and, FWIW, not only did I attend college, I even gradgiated.)
linguoboy wrote:The use of the perfect here is only mandatory in some dialects. For many speakers of American English (and not just those "who maybe didn't finish high school"), "I noticed" would pass without notice in that sentence.
dEhiN wrote:In your dialect, would you say it's mostly a speech form, or would you find that in proper written texts (i.e., not social media or text speech)?
dEhiN wrote:linguoboy wrote:The use of the perfect here is only mandatory in some dialects. For many speakers of American English (and not just those "who maybe didn't finish high school"), "I noticed" would pass without notice in that sentence.
That I didn't know. I know the use cases of the perfect differ between North American and British English, but I didn't realize they also differ within various (North) American dialects as well.
Rí.na.dTeangacha wrote:Just had one of those moments when you realise you've been saying a word wrong for years. I always thought that when people in Portuguese say "I beat myself up about it" in the sense of feeling a sense of shame or embarassment after making a mistake that they were saying "Eu fico me martelizando", from "martelo" - "hammer", i.e. "I'm hammering myself". But they're actually saying "martirizando", "martírio" meaning "martyrdom", so they're "martyring" themselves.
Osias wrote:Rí.na.dTeangacha wrote:Just had one of those moments when you realise you've been saying a word wrong for years. I always thought that when people in Portuguese say "I beat myself up about it" in the sense of feeling a sense of shame or embarassment after making a mistake that they were saying "Eu fico me martelizando", from "martelo" - "hammer", i.e. "I'm hammering myself". But they're actually saying "martirizando", "martírio" meaning "martyrdom", so they're "martyring" themselves.
But "martelando a cabeça" also exists.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests