Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:Maybe it's about time that I started focusing on how to use my languages instead of on how to learn them.
dEhiN wrote:vijayjohn wrote:Maybe it's about time that I started focusing on how to use my languages instead of on how to learn them.
Maybe you could shift that focus for the languages you're stronger in (i.e., the ones you're at a C1/C2/fluent level), but for any language you're intermediate in or lower, keep it still more of a fun activity?
Car wrote:I just came across the spelling Jruschov in a Spanish text right now and at first, I really had no idea who it was referring to (it's Krushchev). It doesn't help that I wasn't expecting that name at all.
Linguaphile wrote:Car wrote:I just came across the spelling Jruschov in a Spanish text right now and at first, I really had no idea who it was referring to (it's Krushchev). It doesn't help that I wasn't expecting that name at all.
Jruschov, Hruštšov, Chruschtschow, Khruixtxov...
Car wrote:Linguaphile wrote:Car wrote:I just came across the spelling Jruschov in a Spanish text right now and at first, I really had no idea who it was referring to (it's Krushchev). It doesn't help that I wasn't expecting that name at all.
Jruschov, Hruštšov, Chruschtschow, Khruixtxov...
Thanks! Of all the ones mentioned there, I still find the Spanish one the least intuitve.
Linguaphile wrote:Ser wrote:I've never seen Jrushchov actually being used other than in his Wikipedia article though.
I have, though. In fact it was spelled Jrushchov in a book I was reading recently, which is probably the only reason I even thought of it posting it. I've also seen it spelled Jruschov (and Kruschev).
By the way, just now while trying to figure out if RAE has a preferred spelling (none that I could find), I came across Khruixtxov in Catalan. No idea how commonly-used that one is though.
De acuerdo con el sistema propuesto por Julio Calonge, la transcripción estricta sería «Jrushchëv». Las formas hispanizadas de uso mayoritario son «Kruschev» y «Jruschov», siendo esta segunda la que más se acercaría a la pronunciación original.
mōdgethanc wrote:Based.
No but really, Vietnamese seems to have a lot of Chinese loanwords. Any idea what the rough percentage is?
總公司湖西 có hai 別墅3層, 矯樣 đẹp 南邊坡湖西, 面積[使]用每別墅248m2; 便 cho 役用 làm nhà ở 或文房 làm 役.
每[組?]織c, 個人 trong, 外 nước có 需求稅 xin 聯繫:
總公司湖西
地址: 107館聖, Ba 亭, 河內
Linguaphile wrote:I only discovered this now, since I googled it again today when I saw my old post. Thanks Car!
Car wrote:Linguaphile wrote:I only discovered this now, since I googled it again today when I saw my old post. Thanks Car!
No, thanks to you for your detailed replies to it!
Linguaphile wrote:I actually really like the way Russian words get transliterated into Spanish. I find the Spanish spellings clearer than the English ones; they show which syllable carries the stress, which is not shown by the English spelling or even the Russian spelling (except when the Russian spelling uses accent marks, such as materials for learners).
Dormouse559 wrote:Linguaphile wrote:I actually really like the way Russian words get transliterated into Spanish. I find the Spanish spellings clearer than the English ones; they show which syllable carries the stress, which is not shown by the English spelling or even the Russian spelling (except when the Russian spelling uses accent marks, such as materials for learners).
The obvious solution is to use a language without word-level stress, like French. Any name, if it gets stress at all, gets final stress. Simple
Linguaphile wrote:I actually really like the way Russian words get transliterated into Spanish. I find the Spanish spellings clearer than the English ones; they show which syllable carries the stress, which is not shown by the English spelling or even the Russian spelling (except when the Russian spelling uses accent marks, such as materials for learners).
I think that Jruschov or Jrushchov are better spellings than Krushchev; it's not /kr/ at the beginning, it's /xr/. The Spanish spelling shows this, since /x/ is written as j in Spanish. In English the spelling Khrushchev tries to show this too, but it fails because most people end up ignoring the first h.
Car wrote:Linguaphile wrote:I actually really like the way Russian words get transliterated into Spanish. I find the Spanish spellings clearer than the English ones; they show which syllable carries the stress, which is not shown by the English spelling or even the Russian spelling (except when the Russian spelling uses accent marks, such as materials for learners).
I think that Jruschov or Jrushchov are better spellings than Krushchev; it's not /kr/ at the beginning, it's /xr/. The Spanish spelling shows this, since /x/ is written as j in Spanish. In English the spelling Khrushchev tries to show this too, but it fails because most people end up ignoring the first h.
That's a general problem with English or Russian, though.
It's not as if English has /x/, so no spelling in the word will help there. Even though German has /x/ and uses chr to show it, it still gets pronounced /k/ (well, at least that is the pronunciation I've heard here in the West, it might be different in the East where people learnt Russian) since German doesn't pronounce chr as /xr/.
Naava wrote:By the way, does Estonian keep the original stress in foreign names?
h34 wrote:Naava wrote:By the way, does Estonian keep the original stress in foreign names?
My impression is that Estonian keeps the original stress in foreign names (and generally in words of foreign origin) a bit more often than Finnish does: Itáália, Hispáánia, Euróópa, Améérika, Madríd, Berlíín, hotéll (fi hótelli ), politséi (fi póliisi ),…
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 15 guests