Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:Nope, that's more like Hindi vs. Marathi and Persian vs. Kurdish.
Hindi vs. Persian is more like...well, I guess the closest parallel I can think of is something like Russian versus...Latvian?
vijayjohn wrote:I think the Indo-Iranian languages may actually be the most diverse branch of Indo-European languages there is. I mean, it lumps together Indo-Aryan languages, Iranian languages, Dardic languages, and Nuristani languages. Each one of those branches is very different from the other,
vijayjohn wrote: I guess kind of like North Germanic vs. West Germanic.
Ciarán12 wrote:Okay, thanks. So the Indo-iranian connection is more like the Balto-Slavic one than the Slavic or Baltic (or Celtic or Germanic etc....) ones. I had that feeling.
Would you say they are all more or less equally different or are their groupings amongst those?
And are the differences more in vocabulary or grammar? For instance, the Brythonic and Gaelic Celtic languages are very different in terms of vocabulary, but grammatically quite similar.
I assume also that we're talking about zero mutual intelligibility between any of these subgroups?
vijayjohn wrote: I guess kind of like North Germanic vs. West Germanic.
Hmm, an odd analagy to draw I think, I'd consider North and West Germanic languages to be quite close. I mean, if you study German and Swedish you immediately have no doubt they are related and once you have time to adjust to the regular sound changes you can get quite a bit of leverage out of knowing the other.
vijayjohn wrote:I was trying to come up with an analogy with Western Europe because I figure that's what you'd be most familiar with, but it's hard to do that, and I guess it didn't work.
Lur wrote:We have, um... Basque instead of Burushaski
Surgeon wrote:My understanding is that Hindi, Punjabi and Marathi are quite close. And Assamese and Bengali are really close (even using the same script). Not sure about Gujarati or Konkani.
Ciarán12 wrote:vijayjohn wrote: I guess kind of like North Germanic vs. West Germanic.
Hmm, an odd analagy to draw I think, I'd consider North and West Germanic languages to be quite close. I mean, if you study German and Swedish you immediately have no doubt they are related and once you have time to adjust to the regular sound changes you can get quite a bit of leverage out of knowing the other.
Johanna wrote:Ciarán12 wrote:vijayjohn wrote: I guess kind of like North Germanic vs. West Germanic.
Hmm, an odd analagy to draw I think, I'd consider North and West Germanic languages to be quite close. I mean, if you study German and Swedish you immediately have no doubt they are related and once you have time to adjust to the regular sound changes you can get quite a bit of leverage out of knowing the other.
Keep in mind that Low German is to Swedish what Norman French is to English though. It's just that it's much harder to realize that those words are loans in the first place since both languages are Germanic.
Surgeon wrote:OMG. I just read a few articles about thank you and please in India. Should I avoid these words when communicating with Indians? (I know you specifically are a Texan, but is it true that Indians are offended when you use it for minute errands or favors they do for you?)
Surgeon wrote:Shukriya. Dhanyavaad.
Edit: OMG. I just read a few articles about thank you and please in India. Should I avoid these words when communicating with Indians? (I know you specifically are a Texan, but is it true that Indians are offended when you use it for minute errands or favors they do for you?)
In my mind, not saying thank you in a restaurant feels snobby and arrogant. At least a nod as a form of appreciation and acknowledgment of the action is a must for me.
linguoboy wrote:Hindi and Panjabi are very close indeed. They differ most conspicuously in their prepositions
eskandar wrote:Among Urdu-speakers in formal settings you can say things like "shukriya" (thank you) and "ba-raah-e-karam"/"ba-raah-e-mehrbani" (please), but they are extremely formal. As Saim says, the context is more limited, too.
In English it's quite normal to say "thanks" when someone does something as simple as passing the salt at the dinner table. Simple things like this go unthanked in Hindi/Urdu, the message behind the silence being: we are friends, and it's only natural that you'd do this for me; I'd do the same for you. Thanking communicates distance, as if saying "we are strangers, I thank you for going out of your way to do something for me, I'm not sure I'd do the same for you" - hence the offense when used excessively, for minute favors, etc. At least, that's how I understand it.
vijayjohn wrote:eskandar wrote:Among Urdu-speakers in formal settings you can say things like "shukriya" (thank you) and "ba-raah-e-karam"/"ba-raah-e-mehrbani" (please), but they are extremely formal. As Saim says, the context is more limited, too.
Interesting, I didn't know either of those expressions for 'please'!
Am I remembering wrong, or is shukriya pretty commonly used in Bollywood movies?
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 19 guests