Osias wrote:I don't recognize the songs as samba, but they remind me a lot of old songs from Brazilian Northeast. I don't know if the songs of this radio are new or old. Or retro. Or old today and retro in the day they were written. 😅
It's more natural to say "songs of this station". I think I remember this from when I was in Brazil - it seemed to me that when Brazilian Portuguese took a compound noun, the shortened form would be the first word, while in English, it's more the second one. For example, we would say "(shopping) mall" while in Brazil I heard "shopping". You saying "radio" while we would shorten to "station" makes me think maybe this is somewhat common?