Moderator:Forum Administrators
Dormouse559 wrote:Go big or go home! "Qu'est-ce que c'est que ça ?" for "What's that?"vijayjohn wrote:Also, how about "qu'est-ce que (c'est)" and other examples of enchaînement in French?
IpseDixit wrote:*The interrogative pronoun for "what" is already a bit convoluted on its own since it's "che cosa" (lit. what thing) [ok, you can also say only "che" or only "cosa", but "che cosa" remains very common too].
Car wrote:IpseDixit wrote:*The interrogative pronoun for "what" is already a bit convoluted on its own since it's "che cosa" (lit. what thing) [ok, you can also say only "che" or only "cosa", but "che cosa" remains very common too].
Funny you should bring that up because I was wondering if there are any rules when to use "che", "cosa" or "che cosa" or if you're free to choose.
IpseDixit wrote:Car wrote:IpseDixit wrote:*The interrogative pronoun for "what" is already a bit convoluted on its own since it's "che cosa" (lit. what thing) [ok, you can also say only "che" or only "cosa", but "che cosa" remains very common too].
Funny you should bring that up because I was wondering if there are any rules when to use "che", "cosa" or "che cosa" or if you're free to choose.
They're perfectly interchangeable, or at least I can't think of a single instance where one (or two) of them would be ok and the other one(s) would not.
Luís wrote:Same thing in Portuguese:
O que é que é isso? (lit. the what it-is that it-is that?)
Ciarán12 wrote:Yeah, but at least the spoken language usually sorts it out into a simpler form, e.g. "O que é que você quer?" > "kékseké?". Ditto the original phrase that kicked this post off - "Go raibh maith agat" > "gormad"
IpseDixit wrote:Anyways, something that has always struck me is that English has never felt the need to shorten the phrases "the day after tomorrow" and "the day before yesterday". I propose the coinage of the words "twice-tomorrow" and "twice-yesterday".
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Anyways, something that has always struck me is that English has never felt the need to shorten the phrases "the day after tomorrow" and "the day before yesterday". I propose the coinage of the words "twice-tomorrow" and "twice-yesterday".
My native Russian-speaking coworker says "aftertomorrow", which I think is charming. "Aftermorrow" would be even shorter.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 31 guests