Moderator:Forum Administrators
Osias wrote:"Go raibh maith agat"
Osias wrote:It's even less if we consider people say "muito obrigado".
IpseDixit wrote:Do you realize that it has just one more syllable than obrigado? Or, according to Wikitionary, if we take Cois Fharraige dialect, it has exactly the same number of syllables as obrigado.
Osias wrote:It's even less if we consider people say "muito obrigado".
So what's "rocambolesque" about it?
kevin wrote:IpseDixit wrote:Do you realize that it has just one more syllable than obrigado? Or, according to Wikitionary, if we take Cois Fharraige dialect, it has exactly the same number of syllables as obrigado.
Will you count it as long enough if I answer his "go raibh maith agat" with "go ndeánaidh a mhaith duit"?
kevin wrote:Even if in pronunciation it doesn't end up much longer, you can still see the literal meaning behind the phrases, which is kind of nice.
vijayjohn wrote:But isn't that true of most languages that have a word for "thank you"? Where can't you see that? French? (Well, and of course languages that borrowed it from French).
IpseDixit wrote:No, because I have no idea how it's pronounced.
IpseDixit wrote:Anyways, something that has always struck me is that English has never felt the need to shorten the phrases "the day after tomorrow" and "the day before yesterday". I propose the coinage of the words "twice-tomorrow" and "twice-yesterday".
Go big or go home! "Qu'est-ce que c'est que ça ?" for "What's that?"vijayjohn wrote:Also, how about "qu'est-ce que (c'est)" and other examples of enchaînement in French?
kevin wrote:IpseDixit wrote:No, because I have no idea how it's pronounced.
Like it's written, of course.
księżycowy wrote:Let's see how close I come:
go ndeánaidh a mhaith duit
/gə n`ɑːni(g?) ə vɑː dɪt`/
The word for an (electric) switch in Malayalam (e.g. a light switch) is simply "switch," but apparently, there used to be a joke that if there was to be a "pure Malayalam" word for 'switch' (which effectively means a compound of Classical Sanskrit words/morphemes without any English ones), it would be:
വൈദ്യുതഗമനാഗമനനിയന്ത്രണയന്ത്രം [ʋəjd̪jʊd̪əgəməˈnaːgəmənən̪ijən̪d̪rəɳejən̪d̪rəm]
Literally 'device (/jant̪ram/) for controlling (/n̪ijant̪raɳa/) the coming (/aːgamanam/) and going (/gamanam/) of electricity (/ʋajd̪jut̪a/)'
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 22 guests