Osias wrote:I tried to come up with an English equivalent, maybe it's "Talking about X"
"Speaking of X"
Less commonly, "As far as X goes".
Moderator:Forum Administrators
Osias wrote:I tried to come up with an English equivalent, maybe it's "Talking about X"
linguoboy wrote:Osias wrote:I tried to come up with an English equivalent, maybe it's "Talking about X"
"Speaking of X"
Less commonly, "As far as X goes".
IpseDixit wrote:linguoboy wrote:Osias wrote:I tried to come up with an English equivalent, maybe it's "Talking about X"
"Speaking of X"
Less commonly, "As far as X goes".
And is "as for X" commonly used?
OldBoring wrote:Aujourd'hui. Like seriously? Why not simply hui?
And of course, if you want to stress the concept of today, you can say au jour d'aujourd'hui.
vijayjohn wrote:Huh? What does oui have to do with aujourd'hui?
linguoboy wrote:vijayjohn wrote:Huh? What does oui have to do with aujourd'hui?
He's saying that /ui/ and /yi/ are very close in pronunciation, prompting a need to disambiguate them by extending the latter.
vijayjohn wrote:linguoboy wrote:vijayjohn wrote:Huh? What does oui have to do with aujourd'hui?
He's saying that /ui/ and /yi/ are very close in pronunciation, prompting a need to disambiguate them by extending the latter.
But then couldn't you say the same thing of any minimal pair of /u/ vs. /y/? Roux, rue, pou, pu, chou, chu...
linguoboy wrote:vijayjohn wrote:linguoboy wrote:vijayjohn wrote:Huh? What does oui have to do with aujourd'hui?
He's saying that /ui/ and /yi/ are very close in pronunciation, prompting a need to disambiguate them by extending the latter.
But then couldn't you say the same thing of any minimal pair of /u/ vs. /y/? Roux, rue, pou, pu, chou, chu...
Thanks for reading and responding to half of my response.
kevin wrote:And even five syllables are a lot when you can do with two ("leider").
Osias wrote:Ciarán12 wrote:Eu comi rocambole o outro dia... só pra avisar...
Doce ou salgado?
linguoboy wrote:Irish ar an (n)drochuair (lit. "on an evil hour") is a somewhat rocambolesque way of expressing the same thought.
Ciarán12 wrote:Osias wrote:Ciarán12 wrote:Eu comi rocambole o outro dia... só pra avisar...
Doce ou salgado?
Doce. Tem salgado!?
Se disse "infelizmente" em português, mas eu nunca ouvi "infelizmente" em espanhol, só "desafortunadamente" (o que não existe em português, não é?).
O meu ponto é que o 'núcleo', que é 'feliz', é mais fácil e comum em português que 'fortunate' é, em inglês.De qualquer forma, "unfortunately" e "infelizmente" têm o mesmo comprimento (falando de sílabas, pelo menos).
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 21 guests