Once a Peruvian friend told me that his online game account was "full cash" while speaking Italian.
"Cash" being a virtual currency you purchase with real money and so you can buy stuff to tweak your game account.
I guess it means "full of cash, with a lot of cash".
I wonder if full used this way is common in Peruvian Spanish.
Well, this system also allows you to be vague about which year you're in.
Here, I think we use that system primarily for high school, not so much for college. I did high school and college each in three years instead of four (because I couldn't wait to get to the next stage in each case
). In my first year of high school, I said I was a "freshman"; in my second year, I'm pretty sure I said I was a "sophomore"; and in my third year, I said I was a "senior." (Ironically, it was actually the second
-year courses, not the third-year ones, that I skipped by taking correspondence courses for them over the summer). I guess it was easier to tell people I was graduating early than to explain to them how I managed to go from taking first-year courses directly to taking third-year courses. (Also, seniors have privileges for some dumb reason, so people are way less likely to question them, too
Yeah, I don't see any difference between 1st
etc. year and freshman etc. in allowing to be vague.
Here the "American" system is only used for college, since college (undergrad) is 4 years, while high school is 3 years.
The exception is medical schools, where the undergraduate is 5 years. I wonder how you can say 5th
Even here in China most people aren't aware that medical schools are 5 years, so when I say that I'm in 大五 (5th
year) people assume I'm in the 1st
year of grad school, lol.
Osias wrote:[flag=]pt-br[/flag]barman - bartender
Funnily enough, in English a fancy bartender is a barista, while in Italy an ordinary bartender is a barista
and a fancy bartender is barman
I feel that the different terms are useful to distinguish the two types:
-a barman/bartender (only the first one is understood in Italy) serves (mainly) alcohol in bars;
-a barista serves (mainly) coffee in coffee bars / cafés (that's what bar
means in Italian).
Maybe a bar is considered fancy in Italy, so a bartender making cocktails is fancier than one who makes coffee.
While in English-speaking country a café is considered fancier than a bar, so a bartender making espressos and lattes is considered fancy.
Which leads to:
- coffee bar, café
In Italy it makes sense to call them "bar" since they really have bars where you can drink a coffee standing. So I feel better translation in English would be coffee bar, cause they are rather different from cafés.
Then you also have more high-ended places called caffè
instead of bar, and that's more similar to a café in other countries.
While a bar that serves mainly alcohol and is opened at night is called pub
, from British English.