- prescription charge of the National Healthcare
Serafín wrote:—Mix y mix.
Reminds me of Argentinian Spanish maso maso
That use of "school" is common in Canadian English ("The Joseph L. Rotman School of Management", "Sauder School of Business", "UBC School of Music", "BCIT School of Computing and Academic Studies", etc.). Maybe you got it from us.
Using the word "college" like this is also common in the US and the UK.
"College" is also used in Canada and the US for what are basically higher education institutions focused in an area, like liberal arts colleges such as Wheaton College. This use of "college" seems similar to the second use of "college" in the English produced in China that you mention.
I've found out that some "higher education institutions focused in an area" call themselves "university" in English, even when they are 学院 in Chinese.
Translations into English are far from being consistent.
What seems unique in China is that international students are all grouped in their own classes, and are considered a separate "college", hence universities that accept international students have an "International School" or "International College".
vijayjohn wrote:All of those examples sound exactly like American usage to me, too.
On top of that, in China they use college
the American way to mean "university" in general in daily life, like "going to college", "college student". The most widespread English textbook for universities is also called "College English" (Chinese: 大学英语). They also use the American words freshman, sophomore, junior, senior. And consider it wrong to say "first year student", "second year student", etc.
In Italy people also use college
to mean "American university", because American movies dubbed into Italian use the word "college", they don't translate it. For us, "college" has become associated with university campuses with dorms and all the services cause students live inside. While Italian universities tend to have only classrooms and libraries, and very limited dorms available.