Moderator:Forum Administrators
Varislintu wrote:I've realised that the clothing item for babies that's known as a body in Finnish and Swedish isn't called anything remotely like that in English (?). I've come to understand that it's called a baby romper. This made me curious as to where body came from. Finnish probably took it from Swedish usage, but where did Swedish take it from?
linguoboy wrote:Varislintu wrote:I've realised that the clothing item for babies that's known as a body in Finnish and Swedish isn't called anything remotely like that in English (?). I've come to understand that it's called a baby romper. This made me curious as to where body came from. Finnish probably took it from Swedish usage, but where did Swedish take it from?
I've never heard of a piece of clothing called a "romper", though Wikipedia tells me it's one-piece garment which combines shorts and a shirt. This is extremely similar to the garment I know as a "onesie". Again, Wikipedia tells me that the generic name for this is "infant bodysuit".
So, at a guess, "[infant] bodysuit" > "body".
Varislintu wrote:I've realised that the clothing item for babies that's known as a body in Finnish and Swedish isn't called anything remotely like that in English (?). I've come to understand that it's called a baby romper. This made me curious as to where body came from. Finnish probably took it from Swedish usage, but where did Swedish take it from?
Luís wrote:I suppose it comes from (British) English body "woman’s close-fitting stretch garment for the upper body, fastening at the crotch."
Quite similar to those babies wear.
clothing
[countable] (British English) (North American English bodysuit) a piece of clothing which fits tightly over a woman’s upper body and bottom, usually fastening between the legs
OldBoring wrote:school - 学院, department of a university, or college constituting a university.
college - 学院, either same as "school" above or a university institution with only one "college".
linguoboy wrote:Never heard this usage before, but maybe I'm not watching the right programmes.
[flag=]es[/flag] ticket receipt
Serafín wrote:That use of "school" is common in Canadian English ("The Joseph L. Rotman School of Management", "Sauder School of Business", "UBC School of Music", "BCIT School of Computing and Academic Studies", etc.). Maybe you got it from us. Using the word "college" like this is also common in the US and the UK.
Car wrote:Like Luís wrote, it's British English:clothing
[countable] (British English) (North American English bodysuit) a piece of clothing which fits tightly over a woman’s upper body and bottom, usually fastening between the legs
http://www.oxfordlearnersdictionaries.c ... glish/body
Serafín wrote:—Mix y mix.
Serafín wrote:That use of "school" is common in Canadian English ("The Joseph L. Rotman School of Management", "Sauder School of Business", "UBC School of Music", "BCIT School of Computing and Academic Studies", etc.). Maybe you got it from us. Using the word "college" like this is also common in the US and the UK.
"College" is also used in Canada and the US for what are basically higher education institutions focused in an area, like liberal arts colleges such as Wheaton College. This use of "college" seems similar to the second use of "college" in the English produced in China that you mention.
vijayjohn wrote:All of those examples sound exactly like American usage to me, too.
On top of that, in China they use college the American way to mean "university" in general in daily life, like "going to college", "college student". The most widespread English textbook for universities is also called "College English" (Chinese: 大学英语).
And consider it wrong to say "first year student", "second year student", etc.
Serafín wrote:And consider it wrong to say "first year student", "second year student", etc.
I see. Yeah, in Canada we usually say "second year student", etc.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests