vijayjohn wrote:How'd the first consonant there end up being voiced? Hyperforeignization?
Oh, that's a feature of (old) Helsinki slang. I've not read about why they did it, but it's done in quite a few words.
Here's a wikipedia page.
Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:How'd the first consonant there end up being voiced? Hyperforeignization?
Wikipedia wrote:Box (for toddlers) (Dutch, Italian) – playpen
Box (for vehicles) (French, Italian) – garage
Box (in motorsports) (German, Italian, Croatian) – place on a race track where pit stops are conducted
[...]
Italian:
Box doccia – shower cubicle
Dormouse559 wrote:baggy, slim - baggy jeans, skinny jeans
English meaning: "Baggy" and "slim" are mainly adjectives, and "slim" is never used in reference to skinny jeans.
snowboarding
Wikipedia wrote:PK (Chinese) – play-kill (this term usually refers to a lighthearted competition/conflict and originates from arcade games)
Wikipedia wrote:ABC – American-born Chinese, also CBC = Canadian-born Chinese, BBC = British-born Chinese, etc.
"Slim fit" is used, but slim fit jeans aren't the same as skinny jeans. Slim fit is lightly form-fitting, but not tight. Skinny jeans are tighter. The clearer the outline of the wearer's thigh or calf, the more likely it is you're looking at skinny jeans. Skinny jeans also have less give around the ankle. Compare this (slim fit) and this (skinny).OldBoring wrote:Dormouse559 wrote:baggy, slim - baggy jeans, skinny jeans
English meaning: "Baggy" and "slim" are mainly adjectives, and "slim" is never used in reference to skinny jeans.
But: slim fit. Or is it not used in English-speaking countries?
In Italy you often see slim as a commercial jargon for thin-shaped objects, like phone covers, small-sized portable hard disks, etc.
Dormouse559 wrote:"Slim fit" is used, but slim fit jeans aren't the same as skinny jeans. Slim fit is lightly form-fitting, but not tight. Skinny jeans are tighter. The clearer the outline of the wearer's thigh or calf, the more likely it is you're looking at skinny jeans. Skinny jeans also have less give around the ankle. Compare this (slim fit) and this (skinny).
uzferry wrote:Kileris - Killer
OldBoring wrote:Another example of Asian jargon is hapa, meaning a person of mixed ethnicity, half Asia, half non-Asian.
vijayjohn wrote:OldBoring wrote:Another example of Asian jargon is hapa, meaning a person of mixed ethnicity, half Asia, half non-Asian.
IIRC, this same word is used in Hawaii to mean a person who is half white and half Hawaiian (a.k.a. hapa haole, haole being the term for a white person) in English, Hawaiian Pidgin, and Hawaiian.
Dormouse559 wrote:[flag=]fr[/flag]
scotch - (Scotch) tape
English meaning: "Scotch" on its own mainly refers to a kind of liquor.
derivatives:
scotcher - apply tape to; stop, freeze; engross
Likewise in French. It's just that "Scotch tape" is a general term in English, too. "Adhesive tape" makes sense to me, but it's not what I'd say casually if I had to differentiate it from other kinds of tape.OldBoring wrote:In Italian too. But scotch can mean any type of adhesive tape, not necessarily Scotch tape.
Dormouse559 wrote:Likewise in French. It's just that "Scotch tape" is a general term in English, too. "Adhesive tape" makes sense to me, but it's not what I'd say casually if I had to differentiate it from other kinds of tape.OldBoring wrote:In Italian too. But scotch can mean any type of adhesive tape, not necessarily Scotch tape.
mōdgethanc wrote:"Scotch tape" isn't really a genericized term. It's a specific kind of tape, different from masking tape. Isn't it?
OldBoring wrote:I remember some dictionaries translating scotch as sellotape. Maybe Scotch tape is the generic term in North America, and sellotape in British English.
OldBoring wrote:I had no idea adhesive tape was not common in English. In Italian adesivo just means sticky, and nastro adesivo is considered the "proper term" for scotch tape.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests