vijayjohn wrote:languagepotato wrote:I don't know how widespread the words for fist bump are in the rest of the Netherlands but in my area they're quite common
power/box - fist bump
die
Box - loudspeaker (box-like encasing with one or more loudspeaker devices in it), stable stall, pit in motor racing
boks - storage compartment (individual compartment in a shared shed or garage, or individual shed in a row of sheds), stall (such as for selling items at a fair), pit (in motor racing)
Boksipeatus or "box stop" means a pit stop in motor racing and by extension it's also the name of a fast-food burger restaurant.
One of the things they serve at Boksipeatus is another adapted Anglicism:
pihv (from "beef"): any ground meat patty or meat-like patty
pihvi any ground meat patty or meat-like patty or thick steak-like cut of meat or vegetable
so you can have a
kanapihv/
kanapihvi (chicken patty, which Boksipeatus amusingly translates as "chicken beef" on their English menu),
köögiviljapihv/
kasvispihvi ("vegetable beef"
) for a vegetarian patty, etc.
Which reminds me of another:
broiler chicken meat, chicken grown for food
broileri chicken meat, chicken grown for food