Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6766
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Dormouse559 » 2020-07-25, 3:20

(fr) boot nf - ankle boot, low-cut boot; a boot that hits between the ankle and the top of the calf
English meaning: "Boot" is name for the whole category, equivalent to French botte.

Partly as a note for myself: In the TV series where I heard the word, the speaker used the English plural /buts/.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Linguaphile
Posts: 3270
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Linguaphile » 2020-09-26, 18:11

(es) crac / crack [economic] crash, [stock market] crash

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10764
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Car » 2020-09-27, 8:50

Linguaphile wrote:(es) crac / crack [economic] crash, [stock market] crash

It also means something like star, champion, pro. E.g. I remember when I bought one of the sports newspapers in Catalonia, they repeatedly called Ronaldinho (yes, it's been some time) "el crack".

Speaking of a(n) (economic) crash, French uses krach for that while it's definitely not used in Germany any more (we use crash instead). It seems several languages loaned it from German, actually.
Please correct my mistakes!

Linguaphile
Posts: 3270
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Linguaphile » 2020-09-27, 13:19

Car wrote:
Linguaphile wrote:(es) crac / crack [economic] crash, [stock market] crash

It also means something like star, champion, pro. E.g. I remember when I bought one of the sports newspapers in Catalonia, they repeatedly called Ronaldinho (yes, it's been some time) "el crack".

Now that I think about it, that one is a good "adapted Anglicism" as well; the meaning you mention comes from the English word crack (whereas the meaning I mentioned comes from the English word crash), but in the "very good, pro athlete" sense, in English uses it as an adjective while Spanish it as a noun.

User avatar
Osias
Posts: 9186
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Osias » 2020-09-29, 23:32

It's the same in Brazil, but the sports meaning got a localized spelling "craque".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 25183
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin, Texas, USA
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2021-02-07, 7:19

Mandarin Chinese (zh) 古的猫宁/Mandarin Chinese (zh-tw) 古的貓寧 gǔde māoníng seems to be something employees at a shop say to all customers as they come in regardless of the time of day (or night!).

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6766
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Dormouse559 » 2021-02-07, 18:50

(fr) steak nm - hamburger patty
English meaning: a slice of beef

The core meaning of French steak is the same as the English word, but I have also heard it used, presumably as a shortening of steak haché, for hamburger patties.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest