Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24776
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2019-08-11, 5:49

Apparently, tubelight is a Tamil pseudo-Anglicism.

User avatar
linguoboy
Posts: 23900
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby linguoboy » 2019-09-20, 22:11

(ja) フロント furonto
(ko) 프런트 /phulenthu/

Both clipped forms of English front desk.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24776
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2019-09-26, 3:27

Tamil (ta) லூசு lūsu - stupid ("to have a screw loose")

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6688
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Dormouse559 » 2020-02-20, 18:56

(fr) flasher sur - fall for; go crazy for
English meaning: The core meaning of flash is "shine briefly".

(fr) bob - bucket hat; fisherman's hat
English meaning: The French word is apparently borrowed from the given name Bob, which Wiktionnaire says was used as a nickname for American soldiers during World War II.

(Personally, since I saw le bob mentioned in a context that clearly concerned the head, I confused it with English bob, a short haircut. That's called coiffure à la garçonne in French.)
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5940
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby OldBoring » 2020-02-26, 12:30

And in Italy bob means bobsleigh

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Bob

User avatar
Saim
Posts: 5581
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Saim » 2020-02-26, 16:13

(es) remember - reunion

Synalepha

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Synalepha » 2020-02-26, 17:04

Saim wrote:(es) remember - reunion


...why?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6688
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Dormouse559 » 2020-03-31, 17:29

(fr) shit nm - (vulgar) cannabis, pot
English meaning: "Shit" can refer to cannabis, but that's because it's essentially a vulgar synonym of "stuff" (e.g. "Semantic narrowing — that shit's potent!")
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Linguaphile
Posts: 2723
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Linguaphile » 2020-03-31, 19:41

Synalepha wrote:
Saim wrote:(es) remember - reunion


...why?


It's slang and pretty specific to a type of "reunion" in which a person gets together again (temporarily) with an ex boyfriend or ex girlfriend. I guess the idea is that the two people meet up again to "remember" the relationship they used to have. If they end up dating again, it's no longer a "remember" at that point but rather actual dating; the "remember" refers to a single date or meeting with an ex. You can have a series of remembers with the same person but each one is a single remember and youŕe not in a dating relationship at that point (although by definition you were in the past, and also you might be again in the future, but at that moment itś just a remember). Or at least thatś how I've understood it but it's basically slang below my age group. :lol:
"Peguémonos un remember" is also meme. Maybe in English this would be something like "let's hook up again" or "let's get together for old time's sake" or something.

User avatar
Saim
Posts: 5581
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Saim » 2020-03-31, 19:46

Linguaphile wrote:
Synalepha wrote:
Saim wrote:(es) remember - reunion


...why?


It's slang and pretty specific to a type of "reunion" in which a person gets together again (temporarily) with an ex boyfriend or ex girlfriend.


I've seen it used to refer to a reunion with classmates. Never heard this other meaning, although I only came across it recently. This is for Barcelona by the way (actually I originally heard it in Catalan but contemporary Catalan slang is 99% Spanish slang or Anglicisms filtered through Spanish anyway), maybe Mexican usage is different.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6688
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Dormouse559 » 2020-05-02, 6:22

(fr) cookie nm - chocolate chip cookie
English meaning: "Cookie" is the category a chocolate chip cookie belongs to, equivalent to French biscuit
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Brzeczyszczykiewicz
Posts: 144
Joined: 2020-04-07, 0:54
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-05-02, 7:45

Saim wrote:
Linguaphile wrote:
Synalepha wrote:
Saim wrote:(es) remember - reunion

I've seen it used to refer to a reunion with classmates. Never heard this other meaning, although I only came across it recently. This is for Barcelona by the way (actually I originally heard it in Catalan but contemporary Catalan slang is 99% Spanish slang or Anglicisms filtered through Spanish anyway), maybe Mexican usage is different.


Well, back in my school days, when I was a little bit less of a hermit, I certainly got to hear the odd anglicism here and there among my classmates: quickie, crush, al full, relax, and a more or less long etc., but I don't remember anyone ever saying, well, 'remember'. :hmm: Then again, like I said, I was only a bit less of a lone wolf than nowadays, so I may not be the most reliable source of info on that. :mrgreen:

Here's an adult one from the land of anime:

ラブジュース - "The vaginal secretions that result from arousal."
Transliterated thus: "rabu-jusu", and literally meaning, you guessed it, "love juice"... 8-)
La signature ne fait pas l'utilisateur.

User avatar
Gormur
Posts: 7855
Joined: 2005-05-17, 1:11
Real Name: Gormur
Gender: male
Country: CU Cuba (Cuba)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Gormur » 2020-05-08, 13:12

linguoboy wrote:I more often hear swag in the countable sense of "free stuff" (probably because I work with librarians, and we're all about snatching up vendor giveaways at conventions rather than having any sort of style). So I originally interpreted "someone who has swag" as "someone who has free stuff to give away".


It is. I think swagger though is more of showing off what you have even if it isn't countable i.e she's a swagger wouldn't work. To me that makes it slang but who knows. It may actually be a proper word by now :|

As for Anglicisms I have a hard time finding them except sometimes in grammatical constructions where peculiar words are used and may require more than one single listen to understand the meaning behind them :hmm:
Eigi gegnir þat at segja at bók nøkkur er hreinferðug eðr ønnur spelluð því at vandliga ok dáliga eru bœkr ritnar ok annat kunnum vér eigi um þœr at dœma


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest