Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)
Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby linguoboy » 2018-03-05, 18:30

(ko) 비닐 < (en) vinyl
(ko) 플라스틱 < (en) plastic

According to Using Korean: a guide to contemporary usage, the Korean words really meaning something like "soft plastic" and "hard plastic", respectively. So "plastic bag" would most commonly correspond to 비닐봉지 /pinilpongci/ in Korean.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Ciarán12

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Ciarán12 » 2018-03-23, 8:35

(pt-br) fitness (en) fit

"Malhar é bom para a saúde e te faz fitness."
"Working out is good for your health and makes you fit."

User avatar
atalarikt
Posts:441
Joined:2014-10-02, 1:37
Real Name:Taufan Atalarik
Gender:male
Location:Malang Kota
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby atalarikt » 2018-03-23, 10:37

(id)(jv) charge/cas [tʃas] charge (as in, charging battery)

"Tolong cas HP Ibu!" = "Please charge Mother's phone!"
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
languagepotato
Posts:479
Joined:2013-01-22, 7:17
Gender:male
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby languagepotato » 2018-03-23, 23:31

I don't know how widespread the words for fist bump are in the rest of the Netherlands but in my area they're quite common

(nl) power/box - fist bump
(nl) coffeeshop - cafe-like establishment where they sell cannabis
native: (ar-MA) (nl)
very comfortable: (en-US)
somewhat comfortable: (de) (es) (af)
forgetting: (fr) (ar-arb)
touristy level: (ro) (sv)(ber)(pl)
someday hopefully: (ja) (sq) (cs) (tr) and many others

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby linguoboy » 2018-03-24, 0:42

languagepotato wrote:(nl) power/box - fist bump

Is this one word or two?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2018-03-24, 3:31

linguoboy wrote:
languagepotato wrote:(nl) power/box - fist bump

Is this one word or two?

Probably two. The Dutch Wikipedia article for vuistje begins with the words: "Het vuistje, boks of fistbump, is een informele begroeting..."

User avatar
languagepotato
Posts:479
Joined:2013-01-22, 7:17
Gender:male
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby languagepotato » 2018-03-24, 16:04

vijayjohn wrote:
linguoboy wrote:
languagepotato wrote:(nl) power/box - fist bump

Is this one word or two?

Probably two. The Dutch Wikipedia article for vuistje begins with the words: "Het vuistje, boks of fistbump, is een informele begroeting..."


Two indeed, they're synonyms
native: (ar-MA) (nl)
very comfortable: (en-US)
somewhat comfortable: (de) (es) (af)
forgetting: (fr) (ar-arb)
touristy level: (ro) (sv)(ber)(pl)
someday hopefully: (ja) (sq) (cs) (tr) and many others

Ciarán12

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Ciarán12 » 2018-07-04, 18:31

(pt-br) um black-power
(en-gb) an afro (haircut)

Ciarán12

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Ciarán12 » 2018-09-16, 9:19

(pt-br) um cover
(en-gb) a double, a doppleganger

"Cover" in English is used in reference to music to mean a version of a song performed by a different artist to the original one, in Portuguese they've sort of extended that to portraying an actual person. They have their own word for this already - sósia - but hey, English sounds sophisticated I guess...

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2018-09-16, 14:25

Korean (ko) 화이팅! hwaiting! / 파이팅! paiting! - good luck, go (for it; also used in sports games)
Japanese (ja) ファイト faito - fight, competitive (especially boxing) match, fighting spirit in sports, go for it, don't give up, take heart
English (en) fight(ing)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby OldBoring » 2018-09-16, 19:33

Add oil!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Car » 2018-10-30, 12:41

(fr)(es) footing
(en) jogging
Please correct my mistakes!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2019-01-21, 16:17

[jɛsˈtiɖi] in Malayalam at least means a regular phone call (as opposed to a collect call), from the term standard trunk dialing. Probably not used much these days given the proliferation of cell phones at the beginning of the century.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby OldBoring » 2019-01-21, 21:32

vijayjohn wrote:[jɛsˈtiɖi] in Malayalam at least means a regular phone call (as opposed to a collect call), from the term standard trunk dialing. Probably not used much these days given the proliferation of cell phones at the beginning of the century.

At first I was like wtf is yestidi? Then I remembered S is pronounced yes in Mayalayam Malayalam.

So it doesn't mean sexually transmitted disease?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2019-01-21, 22:05

Some people are familiar with that use of the term nowadays, but everyone at least used to know it to mean simply 'phone call'. I think it's still possible to find phone booths all over India with "STD" written in big letters on the side (usually vertically).

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby Saim » 2019-01-21, 22:32

linguoboy wrote:Polish, for instance, apparently has gejm (which pluralises irregularly as gejmsy).


This -s infix has generalised to recent foreign loans in general: Latynosi, naczosy, czipsy... and in some cases (probably having to do with avoiding the vowel ending) it is carried back into the singular - on jest Latynosem.

vijayjohn wrote:[jɛsˈtiɖi] in Malayalam at least means a regular phone call (as opposed to a collect call), from the term standard trunk dialing. Probably not used much these days given the proliferation of cell phones at the beginning of the century.


How does standard become [jɛsˈtiɖi]?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2019-01-21, 22:52

It doesn't, sorry. It's an abbreviation.

Standard Trunk Dialing -> STD -> [jɛsˈtiɖi]

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts:6152
Joined:2012-12-08, 7:19
Real Name:Francesco
Gender:male
Location:Milan
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby OldBoring » 2019-01-21, 23:47


vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby vijayjohn » 2019-01-22, 3:19

Both exist, and standard is the one I encountered first. AFAICT there isn't a difference between standard trunk dialing and subscriber trunk dialing.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Pseudo-Anglicisms, adapted Anglicisms

Postby linguoboy » 2019-02-28, 18:41

(ko) 서비스 < (en) service

In addition to meaning "service" in the general sense, 서비스 can also have the specific meaning of "something provided for free", e.g. 이 커피는 서비스 입니다. lit. "This coffee is a service" = "This coffee is on the house."
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests