Dormouse559 wrote:I just remembered one I learned in high school. "beef steak" > bifteck
< beef steakstoccafisso
< stock fish
< humour逻辑 luójì
< logic浪漫 làngmàn
< romantic (rarer word: 罗曼蒂克 luómàndìkè
metry (at the same time 几何 is also a Classical Chinese word meaning "how much", so it kinda makes sense with math).
车 － park the car 泊 paak1
< park, but at the same time 泊 is a native Chinese word meaning "to dock ships at the harbor", now with the meaning extended to cars.
This word is used in Mandarin too.
Michael wrote:Our verb pazzià "to play" comes from the Greek παίζω pézo. We only use the native equivalent jucà in reference to sports.
I would've thought it comes from pazzo
I wonder if pazzià
is related to Naples Neapolitan parià
, “to have fun”.
Serafín wrote:French couci-couça 'more or less' comes from an alteration of couci-couci influenced by comme ci comme ça, and couci-couci itself was originally used in the expression faire cosi-cosi 'to fuck', itself a 17th century borrowing from Italian in turn.
Apparently there's also couci-couci. According to some, both from Italian, namely così così
and così cosà
"Cussì cussà" sounds familiar to me in Italian, maybe people also say it, probably a reborrowing from French? Or from Neapolitan?
And in modern Italian "così così" can only mean "more or less / so and so", not "to fuck".
For that, the closest phrase I can think of is "fare zin zin" [dzin dzin].
Koko wrote:Speaking of Japanese, ジーパン /d͡ʑiipaɴ/… for jeans. ?? I mean, I got the explanation of "jean pants," but where dat first n go? It's not like Japanese randomly just drops its nasals! And even if I get an explanation on the disappearance of that n, who says "jean pants" anyway? And how'd it find its way into the Japanese language instead of ジーンズ?*
Apparently it's wasei eigo
That explains it
* Kay, maybe it exists alongside ジーンズ since that came up as a suggestion as soon as I got to ジーン〜
Yeah, according to both Wiktionary and Wordreference both ジーパン and ジーンズ are used in Japanese.
Interestingly, Wordreference at the entry denim
considers ジーンズ (jīnsu) and デニム (denimu) to be the proper words, while considers ジーパン (jīpan) "口語" (colloquial?).
But there's nothing strange if Japanese borrowed "jean pants", since at first the word "jeans" was used for the fabric (as a synonym of denim) and only later used to mean the pants.
And another thing (that I'm surprised you didn't think of) is that Japanese likes to abbreviate English words to two morae each to form compounds. The most famous example is probably コスプレ (kosupure) "cosplay", from costume play