mōdgethanc wrote:It took me a minute to figure out how this word said /ts/ in the middle and not /ss/ until I remembered that written /s/ is /t/ at the end of a syllable in Thai. I wonder if it's spelled with the same letter twice to mimic the <zz> in the middle. If so that's a neat trick.linguoboy wrote:พิซซ่า, a Thai adaptation of the word "pizza", is slang for the crime of lèse majesté in Thailand. Section 112 is the part of the penal code which covers this crime and 1112 is the telephone number for a restaurant called The Pizza Company. (The Thai government has been known to apply this statute very draconianly so it doesn't surprise me that people would need a coded euphemism in order to avoid falling afoul of it.)
Oh, wow, I didn't even think of that!
Another word this reminded me of is how the Thai name for English is อังกฤษ, which is /ʔaŋ˧.krit̚˨˩/ but written with the last letter being meant for historical /ɕ/. This sound doesn't exist in Thai anymore (or maybe it never did) and this letter is normally read /s/. This letter also doesn't normally come at the end of a syllable and as far as I know this word has never been pronounced with /ɕ/, but it's spelled as if it did because of the English pronunciation. Thai does this with other modern borrowings, I think. Kind of neat IMO. It's like how English and other languages have <ph>, <ch> and <rh> etc. in words from Greek for no reason other than etymology.
(I tried to learn Thai script last summer. I wouldn't say I was successful, but it sure was interesting.)
I thought ษ was historical /ʂ/ given ภาษา.