Moderator:Forum Administrators
Yasna wrote:Indonesian tenggara (southeast) is from Malay tenggara, from Malayalam തെന്കര (tenkara, “southeast”). I noticed West Nusa Tenggara and East Nusa Tenggara next to Java on a map, so I had to investigate. (Nusa means island.)
vijayjohn wrote:Yasna wrote:Indonesian tenggara (southeast) is from Malay tenggara, from Malayalam തെന്കര (tenkara, “southeast”). I noticed West Nusa Tenggara and East Nusa Tenggara next to Java on a map, so I had to investigate. (Nusa means island.)
Wait, we have a word for 'southeast'? When the fuck did that happen??
vijayjohn wrote:Yasna wrote:Indonesian tenggara (southeast) is from Malay tenggara, from Malayalam തെന്കര (tenkara, “southeast”). I noticed West Nusa Tenggara and East Nusa Tenggara next to Java on a map, so I had to investigate. (Nusa means island.)
Wait, we have a word for 'southeast'? When the fuck did that happen?? Also how did [t̪ɛˈkɛŋgɛɻəkɯ] become [t̪ɛŋˈgəɾa]?
But, തെങ്ങരക്കാററു doesn't get any Google hits other than the dictionary entry (the dictionary itself and another site that seems to have copied its content). And തെൻകര only gets 24 hits (actually 122 but "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 24 already displayed"), one of which is the 1872 dictionary and several others of which are references to the etymology of the word in Indonesian and Malay.തെങ്ങരക്കാററു (തെൻകര) south-east
tengara (തെന്കര) “southeast”
from ten (തെന്) ‘south’ + kara (കര) ‘shore’;
also compare Tamil teṉ (தென்) ‘south’ + karai (கரை) ‘shore of a sea’.
linguoboy wrote:vijayjohn wrote:Yasna wrote:Indonesian tenggara (southeast) is from Malay tenggara, from Malayalam തെന്കര (tenkara, “southeast”). I noticed West Nusa Tenggara and East Nusa Tenggara next to Java on a map, so I had to investigate. (Nusa means island.)
Wait, we have a word for 'southeast'? When the fuck did that happen??
Could it be it's one that you just don't bother learning if you don't spend your day piloting sailing ships?
Linguaphile wrote:For what it's worth Gundert's 1872 Malayalam and English Dictionary has an entry:But, തെങ്ങരക്കാററു doesn't get any Google hits other than the dictionary entry (the dictionary itself and another site that seems to have copied its content). And തെൻകര only gets 24 hits (actually 122 but "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 24 already displayed"), one of which is the 1872 dictionary and several others of which are references to the etymology of the word in Indonesian and Malay.തെങ്ങരക്കാററു (തെൻകര) south-east
But I did find this:tengara (തെന്കര) “southeast”
from ten (തെന്) ‘south’ + kara (കര) ‘shore’;
also compare Tamil teṉ (தென்) ‘south’ + karai (கரை) ‘shore of a sea’.
Yasna wrote:This is one of the most bizarre coincidences I have ever encountered. As you know, swallow can refer to the act of swallowing or the bird. Mandarin yàn can also refer to both swallowing (咽/嚥) and this same bird (燕). And in both languages, there is no apparent etymological connection between the two homophones. The 嚥 version of the swallowing character first appears in the records later than 咽 and was thus presumably only used for the phonetic value of its right-side component 燕.
schnaz wrote:Yesterday morning Iwas hoping that maybe I had stumbled upon a previously unknown cultural interchange between Anglo Saxon and Quechua.Today I am starting to realize that the Quechua word is ch'únchull and that Spanish speakers adapted it to "chinchulin" making it's possible relationship to "chittlin" less likely. 😥
schnaz wrote:In Peru this meal has a Creole term "choncholi" : prepared steamed and then roasted on a grill, food native of people from Angola, who were based in the south of the country to work in the cotton fields and sugar in the province of Ica, south of Lima. It was a typical food of the black population of Peru but now, like the kebabs they are consumed at every social level.
schnaz wrote:Yesterday morning Iwas hoping that maybe I had stumbled upon a previously unknown cultural interchange between Anglo Saxon and Quechua.Today I am starting to realize that the Quechua word is ch'únchull and that Spanish speakers adapted it to "chinchulin" making it's possible relationship to "chittlin" less likely. 😥
schnaz wrote:When wikipedia says: "choncholi" is a creole term, does that mean that the Angolans had brought with them in their language a term similar to "choncholi"?
Chinchulín, choncholí, chunchullo, chinchurria, chunchurria o chunchules (todos del quechua ch'unchu, "intestino" o "tripas")1 es la forma utilizada para referirse al intestino delgado del ganado vacuno.
linguoboy wrote:schnaz wrote:When wikipedia says: "choncholi" is a creole term, does that mean that the Angolans had brought with them in their language a term similar to "choncholi"?
Linguoboy said : No, it does not. It just means it's a term used by creoles (which is an ethnic designation).
schnaz wrote:linguoboy wrote:schnaz wrote:When wikipedia says: "choncholi" is a creole term, does that mean that the Angolans had brought with them in their language a term similar to "choncholi"?
Linguoboy said : No, it does not. It just means it's a term used by creoles (which is an ethnic designation).
Then... Do you believe Wikipedia should have said::" " choncholi" is a term used by creole people."?
schnaz wrote:linguoboy wrote:schnaz wrote:When wikipedia says: "choncholi" is a creole term, does that mean that the Angolans had brought with them in their language a term similar to "choncholi"?
Linguoboy said : No, it does not. It just means it's a term used by creoles (which is an ethnic designation).
Then... Do you believe Wikipedia should have said::" " choncholi" is a term used by creole people."?
"En Perú se llama a este alimento con el nombre de choncholí y es preparado primero cocido, aderezado con ají panca, cebolla y ajo, y luego asado en una parrilla. Se usan tanto las tripas de vacuno como de carnero y algunas aves. Este preparación es herencia de los esclavos llegados de Angola para trabajar en los algodonales y azucareras de la provincia de Ica, en la costa surcentral del país. Es una comida típica de la gastronomía afroperuana. Antiguamente era consumida únicamente por la población negra del Perú pero actualmente, al igual que los anticuchos, se consume a todo nivel social. El vendedor especializado en esta preparación se le llama choncholisero."
choncholí. (del quechua chunchu, tripas, intestinos). Peru. Plato elaborado de tripas de vaca cocidas y luego dorada a la parilla y aderezada con ají, cebolla y ajo. Nota: En la Argentina es chinchulín, en Chile, chunchul o chunchulla.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 30 guests