Vlürch wrote:Aurinĭa wrote:Just like with translating, a lot of people who know two or more languages quite well think they'd be able to do it, but if you haven't had proper training, don't attempt to.
Wait, are you saying that people who haven't gotten education for it shouldn't even try to translate anything?
Sure they can try to translate! For fun, when on holiday for family who doesn't know the local language, in situations like that. But they shouldn't ever attempt any commercial translating, or even work for free.
How can that position make sense to have for someone on a linguistics forum, let alone an admin of one?
Linguistics ≠ translating. You don't need to know linguistics to be able to translate, and vice versa you don't need to be able to translate to be a linguist.
Or are you saying that people think they could translate stuff because they haven't tried, but that if they tried, they'd fail because they haven't had specialised education to learn it?
Yes. A while ago I participated in a research study, which consisted of judging the quality of short translated paragraphs. Some of the translations were made by professional translators, some by students of translating, some by bilinguals who had no training in translation, but of course you didn't get that information and who had translated what until after the test was completed. The last group (untrained bilinguals) consistently performed worst, much worse than the other two groups. The professional translators performed by far the best. It was a very interesting, albeit easy test.
if the implication is that people who haven't had specialised education are inherently less capable than those that have
That's self-evident, isn't it? People who have had training and practice are better at that thing than those who haven't.
self-learning is increasing and online lessons and dictionaries and whatnot are easily accessible
Self-learning only goes so far. You can't teach yourself tips & tricks you don't now, you can't teach yourself to recognise and avoid common mistakes, you need an impartial but experienced teacher to judge your translation attempts, show you what is wrong or doesn't work very well, and help you improve.
pretty much literally everyone speaks at least one language, so they already have a bae. Learning a second language in is really common around the world for various reasons, so translating between the fist and second language is generally not that hard.
Speaking a language ≠ being able to translate/interpret to/from it.
IpseDixit wrote:Funnily enough, exactly today I watched this speech of an interpreter speaking about her job and, at some point, she did mention that there is a tiny minority of interpreters who didn't have a formal education in interpreting, but they're very rare (and I can see why).
Formal interpreting education isn't all that old (a few decades, and shorter for many languages), so it's possible those interpreters entered the profession before that time, or speak languages for which no formal interpreting education exists.