Moderator:Forum Administrators
vijayjohn wrote:
श्वेत śvētá - white
Linguaphile wrote:vijayjohn wrote:
श्वेत śvētá - white
This one reminds me of Russian свет(а) = light, and similar words in related languages (ultimately from the same proto-Indo-European root).
vijayjohn wrote:വർഗ്ഗീയ [ʋərˈgiːjə] - sectarian
വേളി [ˈʋeːɭi] - legally married wife, Brahmin marriage
पश्च paśca - hinder part
पश्चात् paścāˊt - (from) behind
vijayjohn wrote:Yes, but the part that's hard to remember is what they actually mean!
Well, maybe that won't be so hard for you with those two Sanskrit words...
Linguaphile wrote:
I don't know if this will help you remember it or not, but marear(se) is related to mar "sea". If you think about feeling dizzy from seasickness (or think of feeling dizzy and nauseous as feeling as though you are moving with the tide or bobbing around in the sea), maybe that will help you remember.
vijayjohn wrote:Yes, but the part that's hard to remember is what they actually mean!
Well, maybe that won't be so hard for you with those two Sanskrit words...
And maybe also വേളി / veli, since both are related to family relationships.
Linguaphile wrote:
You might be thinking of pienso as the first-person present form of the verb pensar, meaning "I think" (and I think that's the reason I have trouble remembering the meaning of pienso as an animal-feed-related noun). As a verb form pienso "I think" is very much not obsolete, but "thought" as a noun is pensamiento.
Linguaphile wrote:If you've watched any crime or mystery tv shows
It's good that these are among the words you're least likely to use.
Linguaphile wrote:
You might be thinking of pienso as the first-person present form of the verb pensar, meaning "I think" (and I think that's the reason I have trouble remembering the meaning of pienso as an animal-feed-related noun). As a verb form pienso "I think" is very much not obsolete, but "thought" as a noun is pensamiento.
dEhiN wrote:Speaking of Spanish, a word for me that I've always struggled with and still pretty much do is: ya. I've gotten a little better now with understanding its meaning in context, at least enough to get the gist of a sentence or phrase. But I'm never sure when to use it in language production. The weird thing too is that I don't have as much trouble with the equivalents in French or Spanish, déjà and já respectively.
I can still use those two incorrectly but I also have a better sense of when to correctly use them. I don't know what it is about ya that gives me so much trouble.
Finally, 3 Tamil words I'm having difficulty with are நெடில் /n̪eɖil/, ஆயகம் /aːjəhəm/, and காயம் /kaːjəm/ meaning 'long', 'length' and 'injury' respectively. With நெடில், I first think length instead of long. With ஆயகம், I think the /aːjə/ part reminds me of காயம் and so I want to say injury and then vice versa.
vijayjohn wrote:Finally, 3 Tamil words I'm having difficulty with are நெடில் /n̪eɖil/, ஆயகம் /aːjəhəm/, and காயம் /kaːjəm/ meaning 'long', 'length' and 'injury' respectively. With நெடில், I first think length instead of long. With ஆயகம், I think the /aːjə/ part reminds me of காயம் and so I want to say injury and then vice versa.
I don't recognize any of those words at all. Our words for all three of those are completely different even though only our word for 'injury' is non-Dravidian. காயம் in Malayalam means 'asafetida'.
dEhiN wrote:Wtf does 'asafetida' mean?!
I learned நெடில் /n̪eɖil/ originally as the word used when distinguishing between long and short vowels.
I forget the opposite now (for 'short') though I do have it written in my Anki cards somewhere.
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 19 guests