Words that just won't stick

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Ciarán12
Posts: 3453
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Words that just won't stick

Postby Ciarán12 » 2019-06-20, 20:57

linguoboy wrote:For some reason, I've had a hell of time remembering that it's (es)mapache "raccoon" and (es-MX)tambache "pile", not *mapuche and *tambuche. In the first instance, I can blame interference from Mapuche, but why should I have problems with tambache?


I don't know if you use mnemonics a lot when learning vocabulary, I do. I'd try to think of a racoon holding a map ((es) mapa) and for the second one, it's a bit trickier but maybe think of a pile of "H's" ((es) Hache).

User avatar
linguoboy
Posts: 23279
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Words that just won't stick

Postby linguoboy » 2019-07-19, 16:09

I'm going to post a few from my Spanish reading in the hopes of making them stick:

carcajada guffaw
carey tortoiseshell
ladrillo brick
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24199
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Words that just won't stick

Postby vijayjohn » 2019-08-11, 6:30

English (en) bundobust, Urdu (ur) بند و بست‎, etc. (other Indian languages have this term, too)

Does anyone even use this term anymore in any language? How the fuck do you remember that something about tying means organization?
Vlürch wrote:
voron wrote:Rüya is actually originally Arabic

Ohhh, welp. Goes to show once again that assuming etymologies is never a good idea. :P It probably entered Turkish through Persian, though, right?

Yes.

ReachingOut
Posts: 23
Joined: 2019-08-05, 11:01
Gender: female
Country: GR Greece (Ελλάς)

Re: Words that just won't stick

Postby ReachingOut » 2019-08-11, 7:58

In Romanian, there are a lot of words of Slavic origin beginning with zdr- or zb- which sound a bit similar and for some reason won't stick, or are harder to learn. Zdrobi, for example, to crush or defeat. I find it a lot easier to learn such words when I write them down, or create a mental image from the word which I then associate with the word and its sound.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24199
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Words that just won't stick

Postby vijayjohn » 2019-08-16, 0:00

Catalan (ca) llavors - then

I recently noticed that I remembered aleshores but not this. It's one of those things where the problem used to be the opposite, and now I've spent so much effort trying to remember one term that I forgot the term I always remembered. :lol: I also just learned how this is supposed to be pronounced.

User avatar
Osias
Posts: 8418
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Words that just won't stick

Postby Osias » 2019-08-17, 17:17

vijayjohn wrote:Catalan (ca) llavors - then


Ara estic amb aquesta cançó al cap:

https://youtu.be/vxXbdqh4h7k
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Vlürch
Posts: 848
Joined: 2014-05-06, 8:42
Gender: male
Location: Roihuvuori, Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Words that just won't stick

Postby Vlürch » 2019-08-25, 14:29

Japanese (ja) 響き (hibiki) - echo

Whenever I hear this, I incorrectly remember that it refers to some kind of a flower, mostly because hibiscus is a flower. That doesn't happen if I see it written, though, or with the verb 響く (hibiku) because it wouldn't make sense for a flower to be used as a verb; I might still misremember what it means, though, but I can't remember right now what some of the things I've misremembered it meaning as a verb are.

I mean, it's also in part due to how, to my ears, /hibiki/ just doesn't sound like it means "echo". Like, obviously a lot of words don't sound like they mean what they mean and objectively there probably isn't such a correspondence as "sound = meaning" at all, but all three syllables are so soft and it's such a cute word that matching how it sounds to its meaning is literally impossible for me. It sounds like it should mean a beautiful flower, so the fact that it doesn't...

English (en) chartreuse

I know it's common for people to think this refers to some kind of red, but personally I always remember it referring to a kind of brown, like this:
Image
...when really, it refers to a kind of yellow-green, like this:
Image
It's just impossible for me to get it in my head, probably again because of some kind of misguided sound symbolism shit that's out of my control. :para:

User avatar
Ciarán12
Posts: 3453
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Words that just won't stick

Postby Ciarán12 » 2019-08-25, 20:09

linguoboy wrote:I'm going to post a few from my Spanish reading in the hopes of making them stick:

carcajada guffaw


Interesting. This looks like a cognate of (pt-br) gargalhada (with the same meaning). The <j> to <lh> change is well known to me from many other examples ("espejo" vs "espelho", "ojo" vs "olho" etc.) but while /k/ to /g/ is a totally normal, run-of-the-mill sound change in general, I don't remember seeing it a lot between Spanish and Portuguese. Basically, I'd have expected "gargajada" in Spanish given the Portuguese (also because I always assumed it was related somehow to "garganta" which is the same in both languages).

linguoboy wrote:ladrillo brick


Oh, I'm taking this for the True false friends thread!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24199
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Words that just won't stick

Postby vijayjohn » 2019-08-25, 22:24

Malayalam (ml) തകരപ്പെട്ടി [t̪əˈgəɾəpɛʈi] 'steel trunk'
തകര [t̪əˈgəɾa] 'can' (as in a tin can)

Also:
vijayjohn wrote:കിഴുത്ത [kiˈɻut̪a] 'hole'

I always forget whether the last consonant is supposed to be "silent" or not (if it was, then it would be pronounced [kiˈɻut̪ɯ] in isolation and before a consonant and [kiˈɻut̪] before a vowel).

I think I'm starting to find that I have this problem every time I've been out of practice for a long time (i.e. when I've spent too much time in an environment that doesn't give me any opportunities to speak Malayalam).
Vlürch wrote:I mean, it's also in part due to how, to my ears, /hibiki/ just doesn't sound like it means "echo".

Maybe the /bi/ is an echo of the /hi/. :P


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: vijayjohn and 1 guest