Dormouse559 wrote:Zé do Rock wrote:I suppose that all scandinavians (excepting maybe the danes) say: Next week i am going to Europa Europe. But est europeans, too, at least ukrainians. In Kiev an ukrainian guy told me: "Take care, man! If they find out that you'r an european, they will try to get the money out of you one way or the other!" For him i (brazilian) was an european (i liv in Europa Europe), while he wasnt...
1) Europa is a moon of Jupiter. Europe is the western part of the Eurasian continent.
2) A/an is based on pronunciation, not spelling. "European" and "Ukrainian" begin with the consonantal sound /j/, so they take "a".
3) "Est" implies the pronunciation /ɛst/, but "east" is usually pronounced along the lines of /iːst/.
1) Eu screvo os nomes geograficos igual nas línguas que eu falo, e sao os nomes pelos cuais os "nativos" chamam o seu país ou cidad. Europa hat diverse namen, aber das geläufigste is Europa. Most languages in Europa say it with A. Le nom pour le satellite de Jupiter est Europa auci. Pero cuando alguien dice, "Tomorrow i go to Europa", nadie comprende la frase en el sentido de que la persona quiere viajar manhana al satélite de Jupiter.
2) Ja, ik weet hoe dat werkt, mar het lijkt erop dat mijn stuurautomat is nit goed in dit, soms zien mijn ogen een E of een U na begin van a woord en vergeet mijn brein dat het a tweeclank zou kunnen zijn.
3) Como tem muitos nomes de países e localidees que tem um ponto cardeal em si, como Norde Coreia ou Timor Leste, os pontos cardeais tamém sao internacionalizee: die namen sind in der regla die originalnamen, aba die himmelsrichtungen sind internacionalisiert. Norde Korea, Este Timor. Der is a problema dat is only a problema for ne-anglos, for example when you want to book a flight in Brazil or in Germany, you never know if you should type in the name of the land/city in the language of the land wher you ar, in english or the name by which the land or area is called by the locals, and some land lists ar translated from english, so the name is Deutshland, but you find it at the letter G. Quelques programas comprendent quelque soi que tu écris, mais il y a des autres qui ne comprennent pas si tu écris München, parce quils connaissent que Munich, ou vice-versa.
1) I spell geographic names in the languages i speak, and as a rule they are the names by which the locals call their country or area. Europe has several names, but the most common one is Europa. Most countries in Europe say it with A. The name for the satellite of Jupiter is the same. But when somebody says, "Tomorrow i go to Europe", nobody understands the sentence in the sense that that person has the intention of travelling to the moon of Jupiter in the next morning.
2) Yeah, i know how it works, but it seems that my autopilot is not good at it, sometimes my eyes see an E or a U at the beginning of a word and my brain forgets that it could be a diphthong.
3) Since there are many names of countries and localities that have a cardinal point in them, as North Korea or East Timor, the cardinal points are also internationalized: as a rule, the names ar in the original language, but the cardinal points are the same in all the languages iuse. Norde Korea, Este Timor. There is a problem that is only a problem for non anglos, for example when you want to book a flight in Brazil or in Germany, you never know if you should type in the name of the country/city in the language of the country where you are, in english or in the name by which the country or area is calld in the language of the peeple who live der. Some programmes understand what you mean no matter what you type in, others dont understand when you spell München, because they just know Munich, or vice-versa.