Moderator:Forum Administrators
To break in to a place without authorization as part of a clandestine operation.
To kidnap in order to make someone disappear (as opposed to kidnapping for ransom).
The reaction of the rest of my class as the professor calmly explained why some animals eat their own shit was priceless.
md0 wrote: γυναικ·αρφή / γυναικ·αδελφή [wife-sister]: sister-in-law (contemporary / κουνιάδα < Venet. cognado)
The word is preserved in the vocabulary of Cypriot Greek-speaking Turkish Cypriots, but until today I thought it was a calque from Turkish because I've never heard it from Greek Cypriots, even very old people. It's a Medieval Greek coinage and it seems to have fallen out of mainstream use in the early 1900s.
It's a full paradigm: wife-sister/wife-brother/husband-sister/husband-brother. The cognado-based vocabulary doesn't make it obvious if it's the wife's or the husband's side of the family.
OldBoring wrote:md0 wrote: γυναικ·αρφή / γυναικ·αδελφή [wife-sister]: sister-in-law (contemporary / κουνιάδα < Venet. cognado)
The word is preserved in the vocabulary of Cypriot Greek-speaking Turkish Cypriots, but until today I thought it was a calque from Turkish because I've never heard it from Greek Cypriots, even very old people. It's a Medieval Greek coinage and it seems to have fallen out of mainstream use in the early 1900s.
It's a full paradigm: wife-sister/wife-brother/husband-sister/husband-brother. The cognado-based vocabulary doesn't make it obvious if it's the wife's or the husband's side of the family.
What? There are Cypriot-Greek-speaking Turkish Cypriots?
Are there also Cypriot-Turkish-speaking Greek Cypriots?
md0 wrote:OldBoring wrote:md0 wrote: γυναικ·αρφή / γυναικ·αδελφή [wife-sister]: sister-in-law (contemporary / κουνιάδα < Venet. cognado)
The word is preserved in the vocabulary of Cypriot Greek-speaking Turkish Cypriots, but until today I thought it was a calque from Turkish because I've never heard it from Greek Cypriots, even very old people. It's a Medieval Greek coinage and it seems to have fallen out of mainstream use in the early 1900s.
It's a full paradigm: wife-sister/wife-brother/husband-sister/husband-brother. The cognado-based vocabulary doesn't make it obvious if it's the wife's or the husband's side of the family.
What? There are Cypriot-Greek-speaking Turkish Cypriots?
Are there also Cypriot-Turkish-speaking Greek Cypriots?
Cypriot Greek has been the lingua franca for a long time, so Turkish Cypriots born before the war were either bilingual, or monolingual speakers of Cypriot Greek (some elderly Turkish Cypriots still do not speak Turkish at all).
The opposite was very rare, because there was little social benefit in learning Turkish then, and there still isn't (other than symbolic capital among some activist circles).
Did they like speak it only with other Turks, but not have contacts with Greeks?
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 30 guests