toad-strangler gullywasher [a sudden intense downpour]
Moderator:Forum Administrators
Brzeczyszczykiewicz wrote:According to the RAE dictionary, it does come from the same Greek word as French tréma, but it may have gotten mixed up with crema (meaning cream this time) for some reason.
If that is indeed the case, I'd love to know what freaking reason it was!
OldBoring wrote:That reminds me that toasted edible seeds are called bruscolini in Rome, but I never thought of their meaning.
Then I learned that the Standard Italian term is brustolini with a 't', and it became clear. Compare abbrustolire - "to toast".
linguoboy wrote:OldBoring wrote:That reminds me that toasted edible seeds are called bruscolini in Rome, but I never thought of their meaning.
Then I learned that the Standard Italian term is brustolini with a 't', and it became clear. Compare abbrustolire - "to toast".
Which in turn reminds me of the pasta dish called "mostaccioli" in Standard Italian and most varieties of English but which is popularly known in my hometown as "muscaccioli" (with /ʌ/). (I don't know if there's any contamination from "musk", but I doubt it.)
Dormouse559 wrote:Is there maybe a tendency, at least in Romance languages, to sometimes change /t/ to /k/?
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests