Page 86 of 86

Re: Please post your message bilingually!

Posted: 2019-11-13, 6:57
by vijayjohn
Osias wrote:(pt)Meu nome é /ozjaz/, I think.

Portuguese (pt) Ah, desculpe, queria dizer [uˈzijɐʃ] ou [uˈzijas].
American English (en-US) Oh, sorry, I meant [uˈzijɐʃ] or [uˈzijas].
Saim wrote:[en] What's wrong with the construction کسی چیز کی بات کرنا?
[pl] Co nie gra w konstrukcji کسی چیز کی بات کرنا?

Portuguese (pt) Busquei a expressão کی بات کرن mas não achei...
American English (en-US) I looked for the expression/construction/whatever کی بات کرن but didn't find it...
Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:

Portuguese (pt) Ah, então tu achaste! :)
American English (en-US) Oh, so you found some/them! :)
Et quel est le problème avec ils tentent de... ? J'avais cru que tenter de et essayer de seraient des synonymes.
I quin és el problema amb ils tentent de...? M'havia pensat que tenter de i essayer de son sinònims.

Portuguese (pt) Acho que tenter é mais formal mas não estou seguro.
American English (en-US) I think tenter is more formal, but I'm not sure.
Mais non, il n'y a aucun problème si tu dixs

Re: Please post your message bilingually!

Posted: 2019-11-13, 11:30
by Saim
vijayjohn wrote:Portuguese (pt) Busquei a expressão کی بات کرن mas não achei...
American English (en-US) I looked for the expression/construction/whatever کی بات کرن but didn't find it...


Where did you look for it? It's not really an independent expression, it's just one of the postpositions بات کرنا tends to go with. In both cases it means "to talk".
On ho vas cercar? No és exactament una expressió en sí, sinó que és una de les postposicions que بات کرنا pot regir. En tots dos casos vol dir "parlar".

https://www.bbc.com/urdu/pakistan-49765286
پاکستان میں کشمیر کی خودمختاری کی بات کون کرتا ہے؟
Who is talking about Kashmiri autonomy in Pakistan?

Re: Please post your message bilingually!

Posted: 2019-11-18, 17:47
by vijayjohn
Saim wrote:Where did you look for it?
On ho vas cercar?

Catalan (ca) A Google :P
American English (en-US) On Google :P

Re: Please post your message bilingually!

Posted: 2020-01-08, 18:54
by Lutrinae
Saim wrote:
Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:


(fr) C'est "complément d'objet direct", sans "e" à la fin, car c'est au masculin.
(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, porque concorde com o masculino.

Re: Please post your message bilingually!

Posted: 2020-01-09, 2:12
by Osias
Lutrinae wrote:(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, para que concorde com o masculino.

Re: Please post your message bilingually!

Posted: 2020-01-09, 6:41
by Lutrinae
Osias wrote:
Lutrinae wrote:(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, para que concorde com o masculino.


(fr) Merci !
(pt-BR) Obrigada!