Please post your message bilingually!

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24777
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-11-13, 6:57

Osias wrote:(pt)Meu nome é /ozjaz/, I think.

Portuguese (pt) Ah, desculpe, queria dizer [uˈzijɐʃ] ou [uˈzijas].
American English (en-US) Oh, sorry, I meant [uˈzijɐʃ] or [uˈzijas].
Saim wrote:[en] What's wrong with the construction کسی چیز کی بات کرنا?
[pl] Co nie gra w konstrukcji کسی چیز کی بات کرنا?

Portuguese (pt) Busquei a expressão کی بات کرن mas não achei...
American English (en-US) I looked for the expression/construction/whatever کی بات کرن but didn't find it...
Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:

Portuguese (pt) Ah, então tu achaste! :)
American English (en-US) Oh, so you found some/them! :)
Et quel est le problème avec ils tentent de... ? J'avais cru que tenter de et essayer de seraient des synonymes.
I quin és el problema amb ils tentent de...? M'havia pensat que tenter de i essayer de son sinònims.

Portuguese (pt) Acho que tenter é mais formal mas não estou seguro.
American English (en-US) I think tenter is more formal, but I'm not sure.
Mais non, il n'y a aucun problème si tu dixs

User avatar
Saim
Posts: 5583
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Saim » 2019-11-13, 11:30

vijayjohn wrote:Portuguese (pt) Busquei a expressão کی بات کرن mas não achei...
American English (en-US) I looked for the expression/construction/whatever کی بات کرن but didn't find it...


Where did you look for it? It's not really an independent expression, it's just one of the postpositions بات کرنا tends to go with. In both cases it means "to talk".
On ho vas cercar? No és exactament una expressió en sí, sinó que és una de les postposicions que بات کرنا pot regir. En tots dos casos vol dir "parlar".

https://www.bbc.com/urdu/pakistan-49765286
پاکستان میں کشمیر کی خودمختاری کی بات کون کرتا ہے؟
Who is talking about Kashmiri autonomy in Pakistan?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24777
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-11-18, 17:47

Saim wrote:Where did you look for it?
On ho vas cercar?

Catalan (ca) A Google :P
American English (en-US) On Google :P

User avatar
Lutrinae
Posts: 243
Joined: 2010-09-13, 2:08
Country: RO Romania (România)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Lutrinae » 2020-01-08, 18:54

Saim wrote:
Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:


(fr) C'est "complément d'objet direct", sans "e" à la fin, car c'est au masculin.
(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, porque concorde com o masculino.
Thanks for any correction :)

User avatar
Osias
Posts: 8901
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2020-01-09, 2:12

Lutrinae wrote:(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, para que concorde com o masculino.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Lutrinae
Posts: 243
Joined: 2010-09-13, 2:08
Country: RO Romania (România)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Lutrinae » 2020-01-09, 6:41

Osias wrote:
Lutrinae wrote:(pt-BR) Se escreve "complément d'objet direct" sem "e" no final, para que concorde com o masculino.


(fr) Merci !
(pt-BR) Obrigada!
Thanks for any correction :)


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest