Please post your message bilingually!

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator:Forum Administrators

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Please post your message bilingually!

Postby Iván » 2019-03-10, 15:05

Ich frage immer mich, warum gibt nicht man Geld aus, um eine gute Übersetzung zu machen anstatt diese solchen Fehler vor aller Augen zu stellen.

Minä aina ihmettelen, miksei kuluteta saadakseen hyviin käännöksiin sen sijaan, että hyväksytään kaikkialla tämmöset virheet?
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

laoshu
Posts:286
Joined:2011-12-21, 6:24
Real Name:Martinus R. Suryanto
Gender:male
Location:Surabaya
Country:IDIndonesia (Indonesia)

Re: Please post your message bilingually!

Postby laoshu » 2019-06-11, 4:17

這種事情在中國、日本、印尼等亞洲國家經常也會發現。他們是不是想,畢竟沒有人會注意到那些錯誤的翻譯,主要的是我們看起來已經很酷了。

ऐसा मामला चीन, जापान या इंडोनेशिया में अक्सर भी होता है। लगता है वो सब ऐसे सोचते हैं कि हर कोई उस गलत अनुवाद को कभी नहीं देखेगा, ज़रूरी बात यह है कि हम सबों के सामने तो इतने "कूल" दिखते होंगे।
Native: (id)
Speaks: (zh)(en-us)(hi)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-08-20, 21:03

Malayalam (ml) മലയാളത്തിൽ ഞാൻ എന്തേലും എഴുതിയിട്ട് ഒത്തിരി നാളായി. ചിലപ്പം എന്തേലും എഴുതിയാൽ വല്ലോം ഗുണം കാണുകയായിരിക്കും.
American English (en-US) It's been a long time since I wrote anything in Malayalam. Maybe it would be good to write something in it.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Please post your message bilingually!

Postby france-eesti » 2019-09-24, 15:22

en (en) I love Freddy Mercury and I loved the movie "Bohemian Rhapsody" and I love the song itself.
hu (hu) Imádom Freddy Mercuryt és imádtam a filmet "Bohemian Rhapsody" és imádom is a dalat.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2019-09-24, 17:51

pt-br (pt-br) É pra perguntar ou pra responder?
fr (fr) Je dois répondre ou poser une question?
Last edited by Osias on 2019-09-24, 18:58, edited 1 time in total.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Please post your message bilingually!

Postby linguoboy » 2019-09-24, 18:02

(es) Como te de la real gana.
(ga) Déan do rogha rud.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-09-27, 1:37

Malayalam (ml) Twitter-ഇൽ ഭാഷകളെക്കുറിച്ച് വർത്തമാനം പറയാൻ ഇഷ്ടമുള്ളവരുടെ ഇടയിൽ ആർക്കും മലയാളം വായിക്കാൻ അറിയത്തില്ലേ?
American English (en-US) Doesn't anybody on Twitter who likes to talk about languages know how to read Malayalam?

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Please post your message bilingually!

Postby france-eesti » 2019-09-28, 16:56

Hungarian (hu) Bocsi, nem szoktam használni a Twitter-t. Hiszed, hogy az egyetlen ember vagyok a világban, aki nem használja Twitter-t? :hmm:
English (en) Sorry, I don't use Twitter. Do you think I'm the only human being in this world who doesn't use Twitter? :hmm:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-10-06, 4:15

Malayalam (ml) അല്ലെന്ന് എനിക്ക് നിശ്ചയമായിട്ട് പറയാം. അമ്മയും അപ്പയും ഉപയോഗിക്കത്തില്ല.
American English (en-US) I can say for sure that you're not. My parents don't use it, either.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Please post your message bilingually!

Postby france-eesti » 2019-10-06, 5:46

en (en) Great Scott! How can that be? Shall we get sent forward a few years ahead in the future?
fr (fr) Nom de Zeus ! Comment est-ce possible ? Devrions-nous nous faire envoyer quelques années dans le futur ?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2019-10-06, 12:21

pt-br (pt-br)Vocês dão muita moral pro Tuíter. É uma minoria que usa, por aqui. Mesmo alguns amigos que tem conta nunca postam nada e/ou só tem post automático do Instagram. Ele é muito falado por ser usado por políticos como Trump tentando causar a Terceira Guerra ou Bozo postando vídeo pornô no carnaval.

fr (fr)Vous donnez beaucoup de credit [?] au Twitter. Il y a une minorité qui l'utilise ici. Même certains amis qui ont un compte ne publient jamais et/ou ont simplement posts Instagram automatiques. Il est largement parlé parce qu'il est utilisé par des politiciens comme Trump qui tente de commencer la Troisième Guerre ou Bozo que publie vidéos pornos du carnaval.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Saim » 2019-10-06, 18:34

[hu] Én se használom igazán, nem nagyon tetszik. Egyetértek az Osias-sal, szerintem sokan nem használják. Inkább azért népszerű, mert sokat beszélnek róla a hírekben.
میں بھی زیادہ استعمال نہیں کرتا، اچھا نہیں لگتا۔ میں اوسایاس سے سہمت ہوں، مجھے لگتہ ہے کہ کم لوگ ٹوٹر کا استعمال کرتے ہیں۔ اس لیے مشہور ہے کہ خبروں ميں اس کی بہت بات کرتے ہیں۔[ur]

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Please post your message bilingually!

Postby france-eesti » 2019-10-07, 9:56

pt (pt)Acho que é muito possível viver sem o Tuíter. Isso é só fenômeno de moda.
en (en) I think it's perfectly possible to live without Twitter. It's just a fashion.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2019-10-07, 10:56

france-eesti wrote:pt (pt)Acho que é muito possível viver sem o Tuíter. Isso é só fenômeno de moda.
en (en) I think it's perfectly possible to live without Twitter. It's just a fashion.

pt-br (pt-br)Pera, nenhum erro no meu post em fr (fr)? fr (it) È un miracolo!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby vijayjohn » 2019-11-11, 19:59

Portuguese (pt) Acho que há erros no francês mas france-eesti não indicou. Tentei corrigir:
American English (en-US) I think there are mistakes in the French but france-eesti didn't indicate them. I tried to correct them:
Osias wrote:fr (fr)Vous donnez beaucoup (trop?) de creédit [?] au à Twitter. Il y a C'est une minorité qui l'utilise ici. Même certains amis qui ont un compte ne publient jamais rien et/ou ont simplement posts Instagram automatiques des messages automatiques d'Instagram. Il est largement parlé On en parle beaucoup parce qu'il est utilisé par des politiciens comme Trump qui tente essaient de commencer la Troisième Guerre ou Bozo que qui publie des vidéos pornos du à carnaval.

Saim wrote:
میں بھی زیادہ استعمال نہیں کرتا، اچھا نہیں لگتا۔ میں اوسایاس سے سہمت سمیت؟ ہوں، مجھے لگتہتا ہے کہ کم لوگ ٹوٹر کا استعمال کرتے ہیں۔ اس لیے مشہور ہے کہ خبروں ميں اس کی کے بارے میں بہت بات کرتے ہیں۔

Portuguese (pt) Dizes [oˈsajas]? Interesante, eu diria [uˈzajɐʃ] ou [uˈzajas].
American English (en-US) You say [oˈsajas]? Interesting, I'd say [uˈzajɐʃ] or [uˈzajas].

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2019-11-11, 22:50

(fr)Merci.

(pt)Meu nome é /ozjaz/, I think.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2019-11-12, 0:37

(ca)Estic mirant l'anime Ranma 1/2 en català
Ahir al llit davant per dormir vaig llegir la bíblia en català
Tots els personatges bíblics em sonavam amb veus del dibuix, al meu cap :smile:

(pt-br)Aí quando chegou no Sermão do Monte a voz de Jesus começou a ficar mais séria que a dos dubladores.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Saim » 2019-11-12, 13:48

vijayjohn wrote:
Saim wrote:
میں بھی زیادہ استعمال نہیں کرتا، اچھا نہیں لگتا۔ میں اوسایاس سے سہمت سمیت؟ ہوں، مجھے لگتہتا ہے کہ کم لوگ ٹوٹر کا استعمال کرتے ہیں۔ اس لیے مشہور ہے کہ خبروں ميں اس کی کے بارے میں بہت بات کرتے ہیں۔

Portuguese (pt) Dizes [oˈsajas]? Interesante, eu diria [uˈzajɐʃ] ou [uˈzajas].
American English (en-US) You say [oˈsajas]? Interesting, I'd say [uˈzajɐʃ] or [uˈzajas].


[en] I actually did want to say sahmat [सहमत], but it turns out this is a tatsam Hindi word that isn't really used in Urdu. I should have said متفق.
[pl] Tak naprawdę chciałem powiedzieć sahmat [सहमत], ale okazuje się być słowem "tatsam" (tj. bezpośrednie zapożyczenie z sanskrytu), którego się raczej nie używa w urdu. Trzeba było powiedzieć متفق.

[en] What's wrong with the construction کسی چیز کی بات کرنا?
[pl] Co nie gra w konstrukcji کسی چیز کی بات کرنا?

[en] Dunno how I managed to spell a verb conjugation with ہ, what a weird typo. :shock:
[pl] Nie wiem jak mogłem napisać odmianę czasownika z ہ, co za literówka. :shock:

[en] Yes, I pronounce his name in the English way. Dunno why.
[pl] Tak, wymawiam jego imię tak "po angielsku". Nie wiem czemu.

Osias wrote:(ca)Estic mirant l'anime Ranma 1/2 en català
Ahir al llit davant per dormir vaig llegir la bíblia en català
Tots els personatges bíblics em sonaven amb veus del dibuix, al meu cap :smile:


[ca] Què volies dir amb "davant per dormir"? Abans de dormir?
[pl] Co tu chciałeś powiedzieć: "davant per dormir"? Zanim poszedłeś spać?

nosaltres sonàvem, ells sonaven

Osias wrote:(fr)Merci.

(pt)Meu nome é /ozjaz/, I think.


[ast] D'ónde vien el to nome? Cómo ye que nun tas seguru cuála ye la pronunciación?
[pl] Skąd wziąłeś to imię? Jak to jest możliwe, że nie jesteś pewien, jak się wymawia?

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Please post your message bilingually!

Postby Osias » 2019-11-12, 14:07

Saim wrote:[ca] Què volies dir amb "davant per dormir"? Abans de dormir?


(pt-br)Acho que é isso. Bastaria dizer só "na cama" né?

(pt)Meu nome é /ozjaz/, I think.


[ast] D'ónde vien el to nome? Cómo ye que nun tas seguru cuála ye la pronunciación?

(ca)De la Bíblia, crec jo. Estic segur de la pronunciació, no de su transcripció a símbols fonètiques.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Please post your message bilingually!

Postby Saim » 2019-11-12, 14:11

vijayjohn wrote:Portuguese (pt) Acho que há erros no francês mas france-eesti não indicou. Tentei corrigir:
American English (en-US) I think there are mistakes in the French but france-eesti didn't indicate them. I tried to correct them:
Osias wrote:fr (fr)Vous donnez beaucoup (trop?) de creédit [?] au à Twitter. Il y a C'est une minorité qui l'utilise ici. Même certains amis qui ont un compte ne publient jamais rien et/ou ont simplement posts Instagram automatiques des messages automatiques d'Instagram. Il est largement parlé On en parle beaucoup parce qu'il est utilisé par des politiciens comme Trump qui tente essaient de commencer la Troisième Guerre ou Bozo que qui publie des vidéos pornos du à carnaval.


Pourquoi "ne publient jamais rien" ? Selons toi publier requiert un complément directe ?
Per què "ne publient jamais rien" ? Segons tu publier requereix complement directe?

J'ai trouvé des exemples sans un complément d'objet directe:
He trobat exemples sense complement directe:

lien 1:
Si vos amis ne cliquent jamais sur “j'aime”, ne “partagent” jamais, ne laissent jamais de commentaires, et ne publient jamais non plus

lien 2:
Je ne publie pas trop en ce moment
Je ne publie pas trop ces temps ci parce que les cours me prennent tout mon temps
Pour ma part je ne publie pas trop souvent


Et quel est le problème avec ils tentent de... ? J'avais cru que tenter de et essayer de seraient des synonymes.
I quin és el problema amb ils tentent de...? M'havia pensat que tenter de i essayer de son sinònims.

Osias wrote:(ca)De la Bíblia, crec jo. Estic segur de la pronunciació, no de la seva transcripció a símbols fonètics.


[ca] Ho entenc, interessant. :)
[sr] Kapiram, zanimljivo. :)

Osias wrote:(pt-br)Acho que é isso. Bastaria dizer só "na cama" né?


No no, no passa res si dius que eres al llit i llegies una mica abans de dormir, no ho trobo gens redundant. El que no pots dir en cap cas és "davant per dormir" perquè la construcció "davant per" no existeix (seria "davant de"), i en tot cas "davant de" es refereix al lloc i no al temps. Per tant, "abans de dormir".

Mais non, il n'y a aucun problème si tu dix que tu étais au lit et tu lisais un peu, je ne le trouve pas du tout redondant. Ce qu'on ne dit pas en aucun cas c'est "davant per dormir", parce que la construction "davant per" n'existe pas (ce serait "davant de"), et "davant de" se réfère en tout cas au lieu et pas au temps. Donc il faut dire "abans de dormir".


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests