True false friends

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
linguoboy
Posts: 23326
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2013-02-13, 15:46

[flag]de[/flag] Unterarm forearm
[flag]nl[/flag] onderarm forearm
[flag]sv[/flag] underarm forearm
[flag]en[/flag] underarm armpit

(Hattip to Hoogstwaarschijnlijk.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6844
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: True false friends

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2013-02-13, 15:52

linguoboy wrote:[flag]de[/flag] Unterarm forearm
[flag]nl[/flag] onderarm forearm
[flag]sv[/flag] underarm forearm
[flag]en[/flag] underarm armpit

(Hattip to Hoogstwaarschijnlijk.)


:)
Nice you mentioned those other languages as well!
Native: Dutch
Learns: Indonesian and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
BlackZ
Posts: 1115
Joined: 2010-07-16, 20:53
Real Name: JSR
Gender: male
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: True false friends

Postby BlackZ » 2013-02-16, 12:32

I just got caught by this one:

[flag]en[/flag] cove
[flag]pt-br[/flag] cova - hole/grave

When I read this word in English, I thought it had something to do with caverns :lol:
Native: [flag=]pt-br[/flag]
Learning: [flag=]en-us[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]de[/flag]

User avatar
Lur
Posts: 3052
Joined: 2012-04-15, 23:22
Location: Madrid
Country: ES Spain (España)

Re: True false friends

Postby Lur » 2013-02-16, 15:19

BlackZ wrote:
[flag]en[/flag] cove
[flag]pt-br[/flag] cova - hole/grave

When I read this word in English, I thought it had something to do with caverns :lol:

Me too. Cave is cueva in Spanish.
Geurea dena lapurtzen uzteagatik, geure izaerari uko egiteagatik.

User avatar
Marah
Posts: 3015
Joined: 2011-06-03, 17:01
Real Name: Jonathan
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: True false friends

Postby Marah » 2013-02-16, 15:43

Another funny one

[flag]fr[/flag] salope = bitch
[flag]de[/flag] salopp = casual, sloppy
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: True false friends

Postby MillMaths » 2013-02-16, 19:02

[flag]en[/flag] roar
[flag]sv[/flag] roarpresent tense of roa,to amuse

Kungen roar sig is the Swedish translation of the title of Victor Hugo's play Le Roi s’amuse (on which Verdi's opera Rigoletto is based). Well, I suppose you roar with laughter when you're having fun …

User avatar
md0
Posts: 7579
Joined: 2010-08-08, 19:56
Country: FI Finland (Suomi)

Re: True false friends

Postby md0 » 2013-02-16, 19:52

[flag]ja[/flag] 次 (tsugi) = next
[flag]vi[/flag] thứ— (>次) = prefix for ordinal numbers
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)Elementary Finnish (fi)
For fun: Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5919
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends

Postby OldBoring » 2013-02-17, 4:17

[flag]ja[/flag] (tsugi) = next
[flag]vi[/flag] thứ— (>次) = prefix for ordinal numbers
[flag]zh[/flag] (cì) = times (as in once, twice, 3 times, etc.); next (only in compounds)

User avatar
Iparxi_Zoi
Posts: 407
Joined: 2013-02-13, 23:00
Real Name: Sal
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby Iparxi_Zoi » 2013-02-19, 19:40

demandar is Spanish means "to sue" even though it looks like the English "demand" :)
Native/Mis lenguas maternas: [flag=español mexicano (Mexican Spanish)]es-MX[/flag] [flag=español (Spanish)]es[/flag] American English (en-US) English (en)
Advanced (I hope)/Espero que no se me olvide: [flag=français (French)]fr[/flag]
In love with/Me encantan: [flag=ελληνικά (Greek)]el[/flag] [flag=português (Portuguese)]pt[/flag]
Also intested in/También me interesarían: [flag=العربية (Arabic)]ar[/flag] [flag=italiano (Italian)]it[/flag] [flag=Türkçe (Turkish)]tr[/flag]

User avatar
linguoboy
Posts: 23326
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2013-02-19, 20:19

Iparxi_Zoi wrote:demandar is Spanish means "to sue" even though it looks like the English "demand" :)

Whereas in French, demander just means "ask" and "sue" is poursuivre. Which in turn recalls English puruse and persevere and Spanish perseguir "persecute, pursue".

And that reminds me:

[flag]de[/flag] pleite broke [i.e. having no money]
[flag]nl[/flag] pleite gone
[flag]es[/flag] pleito lawsuit
[flag]es[/flag] [LA] pleito fight, row
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5919
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends

Postby OldBoring » 2013-02-20, 2:27

And in Italian domandare means "to ask", while demand is "richiedere" (verb) or "richiesta (noun).
Italian domanda means "question" as in "asking questions", while questione means "question" in the sense of "matter, issue, problem".

User avatar
phaed
Posts: 859
Joined: 2008-09-14, 15:18
Gender: male
Location: Phoenix
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby phaed » 2013-02-25, 2:27

This one has caught me several times (in Romanian) already..

[flag]es[/flag] si if
[flag]fr[/flag] si if
[flag]ro[/flag] şi and
Native: [flag=]en-US[/flag]
B2: [flag=]es[/flag] (2006), [flag=]fr[/flag] (2008), [flag=]de[/flag] (2012)
A1: [flag=]ro[/flag] (2013)
Admiring from a distance: [flag=]sco[/flag] [flag=]la[/flag] [flag=]el[/flag] [flag=]fa[/flag] [flag=]no[/flag] [flag=]ru[/flag]

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6844
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: True false friends

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2013-02-25, 15:26

Nice on, linguoboy. 'Pleite' isn't really standard Dutch though (as it's a Yiddish word). 'Pleiten' is and it's pronounced the same by most people in the Netherlands.

[flag]de[/flag] pleite broke [i.e. having no money]
[flag]nl[/flag] pleite gone/ pleiten plead/ advocate (verb)
[flag]es[/flag] pleito lawsuit
[flag]es[/flag] [LA] pleito fight, row
Native: Dutch
Learns: Indonesian and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: True false friends

Postby MillMaths » 2013-03-04, 19:59

[flag]en[/flag] intent
[flag]es[/flag] intento – attempt

Learnt this just now.

User avatar
linguoboy
Posts: 23326
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2013-03-15, 19:51

[flag]ca[/flag] escoltar "listen" (< [flag]la[/flag] auscultare)
[flag]es[/flag] escoltar "escort" (cf. [flag]it[/flag] scortare)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
TeneReef
Posts: 3073
Joined: 2010-04-17, 23:22
Gender: male
Location: Kampor
Country: HR Croatia (Hrvatska)

Re: True false friends

Postby TeneReef » 2013-03-17, 0:06

linguoboy wrote:[flag]ca[/flag] escoltar "listen" (< [flag]la[/flag] auscultare)
[flag]es[/flag] escoltar "escort" (cf. [flag]it[/flag] scortare)


[flag]pt-br[/flag] escoltar [iskow'ta(h)] ''escort''
[flag]pt-br[/flag] escultar [iskuw'ta(h)] (obsolete) ''make a sculpture (of)''
[flag]pt-br[/flag] escutar [isku'ta(h)] ''listen to'' or ''hear''

-------------------------------------------------------------
[flag]pt-br[/flag] sucesso ''success'' A nova música de Kelly Clarkson é um baita sucesso
[flag]es[/flag] suceso ''tragic occurrence'' Suceso en discoteca de Brasil
विकृतिः एवम्‌ प्रकृति
learning in 2019: (no-nn)

User avatar
md0
Posts: 7579
Joined: 2010-08-08, 19:56
Country: FI Finland (Suomi)

Re: True false friends

Postby md0 » 2013-04-06, 13:16

[flag]en[/flag] phenomenal [=καταπληκτικός]
[flag]el[/flag] φαινομενικός (adj), φαινομενικά (adv) [=apparent, seemingly]
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)Elementary Finnish (fi)
For fun: Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)

User avatar
MillMaths
Posts: 11897
Joined: 2011-06-15, 9:15
Real Name: George Law
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: True false friends

Postby MillMaths » 2013-04-06, 19:47

[flag]ru[/flag] кулак – fist
[flag]ky[/flag] кулак – ear

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6564
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby Dormouse559 » 2013-04-06, 22:24

meidei wrote:[flag]en[/flag] phenomenal [=καταπληκτικός]
And it looks like "cataplectic" would mean "suffering from cataplexy, a sudden loss of muscle tone".
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
md0
Posts: 7579
Joined: 2010-08-08, 19:56
Country: FI Finland (Suomi)

Re: True false friends

Postby md0 » 2013-04-06, 22:37

It gets better then :D
Καταπληξία is a rare synonym for σοκ (=shock, from [flag]fr[/flag] choc though) as in "Circulatory shock, commonly known simply as shock, is a life-threatening medical condition that occurs due to inadequate substrate for aerobic cellular respiration."
The person under shock is neither καταπληκτικός [=awesome] nor σοκαρισμένος [=shocked, eg by something he saw], but "βρίσκεται σε σοκ/καταπληξία" (literally "found in shock").

I do not know how is cataplexy called in Greek.
"If you like your clause structure, you can keep your clause structure"
Stable: Cypriot Greek (el-cy)Standard Modern Greek (el)English (en) Current: Standard German (de)Elementary Finnish (fi)
For fun: Legacy: France French (fr)Japanese (ja)Standard Turkish (tr)


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest