Moderator: Forum Administrators
English "brief" can also mean a short written communication, which is closer to the German meaning (though still not identical).ling wrote:[flag]en[/flag] brief - short
[flag]de[/flag] Brief - letter
HoItalosPhilellen wrote:I've come upon quite a few of these while learning Standard Italian, because of interference from native Pizzonese dialect, but a mere two pairs come to mind at the moment.
[flag]nap[/flag] cossa /ˈkosːa/ - leg (Italian: gamba)
[flag]it[/flag] coscia /ˈkɔʃːa/ - thigh
HoItalosPhilellen wrote:[flag]nap[/flag] casino /kaˈziːnə/ - boisterous noise, racket, ruckus
[flag]it[/flag] casino /kaˈsino/ - brothel (can also mean above sometimes tho)
HoItalosPhilellen wrote:[flag]it[/flag] casino /kaˈsino/ - brothel, ruckus
[flag]en[/flag] casino /kʰʌˈsiːnoʊ̯/ (Italian: casinò)
Youngfun wrote:Also, that delicious part of the chicken is called coscia di pollo (chicken thigh) in Italian, but 鸡腿 (chicken leg) in Chinese. How do you call it in English? Chicken leg or chicken thigh?
To add the confusion: near Frosinone there is a town: Cassino...
By the way, the pronunciation /kaˈzino/ is also very common.
HoItalosPhilellen wrote:Yes, we call it "chicken thigh". In Pizzonese as spoken here all'estero, we call it either cossa de caglína /ˈkosːa də kaˈʎːiːna/ or the Americanism cossa de cíchene /ˈkosːa də ˈtʃiːkənə/, but back in Italy they just use the former AFAIK.
Surely you are referring to the town of the monastery atop the mount? My grandmother visited it once in the seventies with my mom and my aunt. Every now and then she tells me the story of how it had to be bombed by friendly forces in WWII in order to defeat the Germans, and how it was later rebuilt by the United States. I never get tired of hearing it.
I have another true false friend:
[flag]nap[/flag] ruosso, ròssa /ruə̯sːə, rːosːa/ - big, grand (Italian: grosso, -a)*
[flag]it[/flag] rosso, -a /rosːo, -a/ - red (Pizzonese: ruscio, róscia)
linguoboy wrote:[flag]ca[/flag] pell skin ([flag]es[/flag] piel)
[flag]es[/flag] pelo hair ([flag]ca[/flag] pèl)
This one is frustrating because the usual comparative rules don't apply. Catalan final ll usually corresponds to Spanish ll or j, but not when the Vulgar Latin etymon ends in *-e(m) (as is the case with *pelle(m)).
Youngfun wrote:Just for curiosity, what is the expected ending in Catalan for Latin *-lle(m)?
HoItalosPhilellen wrote:*It's not uncommon for Italian initial gr- to turn into r- in Pizzonese, eg grattare ("to itch") vs. rattà.
Youngfun wrote:I see. Maybe you would expect *pielle or *pieje in Spanish?
meidei wrote:[flag]fr[/flag] (le) forfait (in this context: package, deal)
[flag]en[/flag] to forfeit (to lose, to give up)
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest