True false friends

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
Osias
Posts: 8677
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: True false friends

Postby Osias » 2019-11-09, 10:04

No google só tem resultado de dicionários. No Tuíter os posts são todos sobre como tem gente que não conhece a palavra. :hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24510
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2019-11-10, 23:12

Tagalog (tl) awa - compassion, mercy, pity
Yami (ym-TW) awa - sea
Maori (mi) awa - river, creek, stream
Pohnpeian (pn-FM) awa - hour

Linguaphile
Posts: 2370
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends

Postby Linguaphile » 2019-11-12, 5:54

(et) laos in stock
(en) Laos

Of course, "Laos" is the name of the country in many other languages as well. It is even the name of the country in Estonian. Which is probably why I find it amusing to see the following on product webpages:
Saadavus: Laos
("Saadavus" means "availability". So, "Availability: In Stock" or "Availability: Laos.") Makes you wonder, why are so many of these products listed on Estonian websites if they are only available in southeast Asia? :mrgreen:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24510
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2019-11-12, 21:38

English (en)Spanish (es)Portuguese (pt)Galician (gl) mosquito
Mískitu - Miskito

User avatar
Ciarán12
Posts: 3525
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: True false friends

Postby Ciarán12 » 2019-11-16, 11:29

(pt-BR) frigideira - frying pan
(en-GB) fridge, refrigerator

"Amor, onde que tá a carne?"
"Coloquei na frigideira."
*looks in the fridge, two seconds later remembers... fucking false friends...*

Linguaphile
Posts: 2370
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends

Postby Linguaphile » 2019-11-16, 17:51

Ciarán12 wrote:(pt-BR) frigideira - frying pan
(en-GB) fridge, refrigerator

(es) fregadero kitchen sink

Ciarán12 wrote:"Amor, onde que tá a carne?"
"Coloquei na frigideira."
*looks in the fridge sink, two seconds later remembers...

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24510
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2019-11-18, 21:47

English (en) hot (hots?)
Basque (eu) hotz - cold
(perhaps also hots - sound, noise)

User avatar
linguoboy
Posts: 23446
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2019-11-18, 22:40

vijayjohn wrote:English (en) hot (hots?)

You can "have the hots" for someone. And "red hots" are the name of both a kind of sausage and a cinnamon candy.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24510
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2019-11-19, 22:52

linguoboy wrote:
vijayjohn wrote:English (en) hot (hots?)

You can "have the hots" for someone. And "red hots" are the name of both a kind of sausage and a cinnamon candy.

I know, but I wasn't sure whether that was a good candidate for a true false friend in this context. Is it English (en) hot that's a true false friend with Basque (eu) hotz, is it English (en) hots that's a true false friend, or is it both?

User avatar
linguoboy
Posts: 23446
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2019-11-19, 22:56

vijayjohn wrote:I know, but I wasn't sure whether that was a good candidate for a true false friend in this context. Is it English (en) hot that's a true false friend with Basque (eu) hotz, is it English (en) hots that's a true false friend, or is it both?

I don't particularly want to open this can of worms again, but I don't consider either a good candidate for a "true false friend". Who expects a word in Basque, of all languages, to share an origin with an English word?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24510
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2019-11-19, 22:58

It did confuse me when I learned it.

User avatar
linguoboy
Posts: 23446
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2019-11-19, 23:00

vijayjohn wrote:It did confuse me when I learned it.

Fair enough then. I was just confirming that there are, in fact, lexical items in English spelled "hots".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10523
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: True false friends

Postby Car » 2019-11-21, 17:32

(fr) elle she
(pt) ele - he
Please correct my mistakes!

User avatar
Ciarán12
Posts: 3525
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: True false friends

Postby Ciarán12 » 2019-11-21, 23:26

Car wrote:(fr) elle she
(pt) ele - he


Even worse (due to the pronunciation) is:
(es) él - he, him
(fr) elle - she

Linguaphile
Posts: 2370
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends

Postby Linguaphile » 2019-11-22, 2:37

Ciarán12 wrote:
Car wrote:(fr) elle she
(pt) ele - he


Even worse (due to the pronunciation) is:
(es) él - he, him
(fr) elle - she


I may have posted this before, but along the same lines (if I can even manage to write it out correctly, because when I try to put them side by side my brain just sort of freezes)....
The French/Estonian ones especially threw me for a loop because I started studying French shortly after I started studying Estonian, and as a result I mixed up the French pronouns embarrassingly often for quite a while, particularly the first two sets below.

(et) sa you (2nd person singular subject pronoun)
(fr) sa his, hers, its (3rd person singular possessive pronoun)

(et) ta he, she (3rd person singular subject pronoun)
(fr) ta your (2nd person singular possessive pronoun)

(et) ma I (1st person singular subject pronoun)
(fr) ma my (1st person singular possessive pronoun)

(et) me we (1st person plural subject pronoun)
(fr) me me (1st person singular object pronoun)
(es) me me (1st person singular object pronoun)
(en) me me (1st person singular object pronoun)

(et) te you (2nd person plural subject pronoun)
(fr) te you (2nd person singular object pronoun)
(es) te you (2nd person singular object pronoun)

(et) su your (2nd person singular/informal possessive pronoun)
(es) su his, her, their (3rd person singular/plural possessive pronoun); your (2nd person plural/formal possessive pronoun)

All of the Estonian ones are actually the short forms of longer pronouns (sina, tema, mina, meie, teie, sinu), but these short forms are very commonly used.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10523
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: True false friends

Postby Car » 2019-11-22, 20:32

Ciarán12 wrote:
Car wrote:(fr) elle she
(pt) ele - he


Even worse (due to the pronunciation) is:
(es) él - he, him
(fr) elle - she

And yet I've never confused the two, but on Duolingo, I still struggle not to translate ele with she.

While we're at it:
(pl) wy - you
(nl) wij/ we - we (stressed/ unstressed)
(en) we
Please correct my mistakes!

User avatar
Ciarán12
Posts: 3525
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: True false friends

Postby Ciarán12 » 2019-11-22, 21:23

(pt-br) vacilar - to fail
(en-gb) vacillate

(pt-br) equivocar-se - to make a mistake
(en-gb) equivocate

User avatar
Ciarán12
Posts: 3525
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: True false friends

Postby Ciarán12 » 2019-11-22, 23:38

Luís wrote:(es) cadera hip ((pt) anca)
(pt) cadeira chair ((es) silla)


I was just reading back over this thread and saw this. And it brought to mind the phrase "balança as cadeiras" ("shake your hips"), which I always thought was a weird phrase given that "cadeira" means "chair", but now I'm guessing it's not some weird semantic extension of the word for chair but rather a loan from Spanish...?

User avatar
Osias
Posts: 8677
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: True false friends

Postby Osias » 2019-11-23, 13:49

Ciarán12 wrote:(pt-br) vacilar - to fail
(en-gb) vacillate


I think the original meaning is also vacillate and the meaning of failure is something I see mostly in low register/slang/gangsta speak.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Osias
Posts: 8677
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: True false friends

Postby Osias » 2019-11-23, 13:51

Ciarán12 wrote:
Luís wrote:(es) cadera hip ((pt) anca)
(pt) cadeira chair ((es) silla)


I was just reading back over this thread and saw this. And it brought to mind the phrase "balança as cadeiras" ("shake your hips"), which I always thought was a weird phrase given that "cadeira" means "chair"

I does mean hips here also, but it's used that way no so often. There was a hit song making a punk with both meanings some years ago:

https://www.youtube.com/watch?v=g442iah1RZM
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest