வெள்ளம் veḷḷam - flood
What if you tell them it also means boa tarde, boa noite, oi, olá, etc.?
Moderator: Forum Administrators
vijayjohn wrote:What if you tell them it also means boa tarde, boa noite, oi, olá, etc.?
ReachingOut wrote:In Greek, two words which have the same pronunciation, but a different spelling, gender and meaning:
ReachingOut wrote:η σκηνή = stage
That's interesting because it seems to exclusively(ish) mean 'love' in all the other languages that borrowed (or inherited) it:
muhabet - conversation, discussion
muhabbet - conversation, love
محبة maḥabba - love, affection, charity
mahaba - love
(i)mħabba - love
محبت mohabbat - love, affection, kindness
muhabbat/муҳаббат - love
мөхәббәт möxäbbät - love
махаббат maxabbat - love
محبت / मुहब्बत, मोहब्बत [mʊˈɦəbbət̪], [mɔˈɦəbbət̪] - love, affection
Vlürch wrote:Huh, weird and interesting. I knew it meant love in the other Turkic languages and Hindi/Urdu and that it was borrowed from Persian (and ultimately from Arabic), and I know I've heard it in at least one Turkish song even if I can't remember what song it is (and I'd always assumed it meant "love", and my Turkish is bad enough that it was one of the few words I understood (except apparently I didn't even understand that)), and had no idea it could mean anything else.
Where did the meaning of "conversation" in Turkish and Albanian come from?
vijayjohn wrote:Well, my Turkish is much better than yours, and I was pretty sure Albanian got it from Turkish, but even then, I didn't know it could mean anything else, either. Wiktionary doesn't include that meaning for Turkish.
vijayjohn wrote:You have to start talking to really fall in love? *shrug*
Vlürch wrote:vijayjohn wrote:You have to start talking to really fall in love? *shrug*
but honestly, who knows, maybe it turns out that's exactly it...
linguoboy wrote:I can much more easily grasp a semantic shift of conversation > love via euphemism than I can love > conversation.
Ciarán12 wrote:Dormouse559 wrote:vijayjohn wrote:What is that a true false friend with?
I don't know what Saim had in mind, but when I first learned célibataire, I remembered it because of the loose resemblance to "celebratory".
I was thinking more "celibate-er" i.e. one who is celibate. The immediate connotation of "celibate" to me is someone who abstains from sexual activity (which would be a false friend aince that's not what "single" implies), though apparently it can also mean "unmarried", which is much closer to "single".
Vlürch wrote:linguoboy wrote:I can much more easily grasp a semantic shift of conversation > love via euphemism than I can love > conversation.
Makes sense in general, but in this case, how would it have shifted the exact same way in the majority of languages (to the extent where the "conversation" sense doesn't exist at all) but remained in Turkish and Albanian, especially considering it entered presumably most if not all of the languages through Persian fairly recently? Logically the shift away from the "love" sense would've happened in Ottoman Turkish, right?
vijayjohn wrote:I don't think he's saying that love > conversation is actually false, just harder to visualize.
vijayjohn wrote:'Love' is obviously the original meaning; all these words come from a Semitic root having to do with love.
Vlürch wrote:So, assuming the change of meaning happened in Ottoman Turkish, maybe it could've been through poetry or something?
Although AFAIK usually the tendency in poetry is to use terms that don't mean "love" to mean love, not using terms that mean "love" to mean things that don't mean love...
vijayjohn wrote:I dunno, maybe! (Although I kinda doubt it).
vijayjohn wrote:Eh, you can come up with any kind of metaphor in poetry, though.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest