Page 89 of 102

Re: True false friends

Posted: 2018-11-19, 21:11
by vijayjohn
English (en) to cheat
Malayalam (ml) ചീറ്റുക [ˈt͡ʃiːtuga] - to blow (especially your nose)

Re: True false friends

Posted: 2018-11-28, 1:19
by IpseDixit
(pt) vociferar - to shout
(it) vociferare - to rumor

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 14:38
by IpseDixit
(es) basura - garbage
(pt) vassoura - broom

I'm reading Harry Potter and the Order of the Phoenix in Portuguese and some characters were talking about escaping using vassoura, and I was like "oh ok, they're going to hide in a garbage truck or something, a bit weird for Harry Potter but ok". Then the next page they were flying on "garbage" so I decided that maybe I should look that word up in a dictionary.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 15:20
by linguoboy
Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 15:30
by Ser
Spaniard Spanish boquete "hole on a wall/shoe/tire, narrow entrance to a cave, illegal hole in a prison for escaping from it"
Brazilian Portuguese boquete "blowjob (oral sex)"

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 17:18
by langmon
linguoboy wrote:Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
Just interested: why "really, DA?", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 17:19
by linguoboy
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 17:30
by langmon
IpseDixit wrote:(pt) vociferar - to shout
(it) vociferare - to rumor

Both taken from (LAT) vox, voice. And both convey the idea of (literally translated from ES) "giving voice".
[Real Academia Española] wrote:Del lat. vociferāre, de vox, vocis 'voz' y ferre 'llevar'.

1. tr. Manifestar ligera y jactanciosamente algo.

2. intr. Vocear o dar grandes voces.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 17:31
by langmon
linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:Really, Danish?

(da) frokost lunch
(no-nb) frokost breakfast
(sv)/(no-nn) frukost breakfast
Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

You know, I do consider you one of the more advanced linguists in this forum. But why are you giving a non-answer [*] right now?

[*] As in: something that either says nothing, or is too riddle-ish to many.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 17:56
by linguoboy
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

You know, I do consider you one of the more advanced linguists in this forum. But why are you giving a non-answer [*] right now?

Because I didn't have time for a fuller one?

All three languages borrowed the term from Middle Low German vrōkost (cf. Modern Low Saxon Fröhkost), which is obviously parallel to Standard German Frühstück. So "breakfast" is the original meaning and Danish has innovated by shifting the meaning to "lunch".

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 18:05
by langmon
linguoboy wrote:Because I didn't have time for a fuller one?

Well, what I personally would do is to either postpone it, or not to reply at all maybe :).

All three languages borrowed the term from Middle Low German vrōkost (cf. Modern Low Saxon Fröhkost), which is obviously parallel to Standard German Frühstück.

Middle Low German and Modern Low Saxon - now this is much more understandable to me.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 18:08
by linguoboy
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:Because I didn't have time for a fuller one?

Well, what I personally would do is to either postpone it, or not to reply at all maybe.

Good for you?

SomehowGeekyPolyglot wrote:Middle Low German and Modern Low Saxon - now this is much more understandable to me.

Glad I could help.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 20:58
by Car
linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:
linguoboy wrote:
SomehowGeekyPolyglot wrote:Just interested: why "really, Danish", and not "really, SV/NO-NB/NO-NN"?

Because German.

You know, I do consider you one of the more advanced linguists in this forum. But why are you giving a non-answer [*] right now?

Because I didn't have time for a fuller one?

All three languages borrowed the term from Middle Low German vrōkost (cf. Modern Low Saxon Fröhkost), which is obviously parallel to Standard German Frühstück. So "breakfast" is the original meaning and Danish has innovated by shifting the meaning to "lunch".

Norwegian ended up shifting one meaning of "middag" from lunch to dinner, so it's not just Danish that was innovative there.

Re: True false friends

Posted: 2018-11-30, 21:04
by linguoboy
Car wrote:Norwegian ended up shifting one meaning of "middag" from lunch to dinner, so it's not just Danish that was innovative there.

It may be more accurate to say that middag always meant "dinner" and that in Norway (as in the USA), dinner (i.e. the main meal of the day) shifted from being a midday meal to being an evening one.

Re: True false friends

Posted: 2018-12-01, 11:39
by Car
linguoboy wrote:
Car wrote:Norwegian ended up shifting one meaning of "middag" from lunch to dinner, so it's not just Danish that was innovative there.

It may be more accurate to say that middag always meant "dinner" and that in Norway (as in the USA), dinner (i.e. the main meal of the day) shifted from being a midday meal to being an evening one.

Fair enough, except that middag also means midday or noon to this day.

Re: True false friends

Posted: 2018-12-02, 8:23
by Ser
Mandarin 老二 lao3er4 'penis'
Cantonese 老二 lou5yi6*2 'cop, policeman'

Re: True false friends

Posted: 2018-12-06, 22:33
by linguoboy
(nl) kous stocking
(fr-BE) kous sock
(srn) kous sock, condom

Re: True false friends

Posted: 2018-12-07, 6:22
by Dormouse559
(fr) faire chanter qqn v. phr. - blackmail sb
(en-us) make sb sing v. phr. - make sb confess

These phrases are both the same on a literal level, and since they both appear in the context of crime/illicit activity, it can be a bit confusing for me to come across the French.

Re: True false friends

Posted: 2018-12-07, 9:30
by Luís
(it) ammazzare to kill, to murder
(pt) amassar to knead

Re: True false friends

Posted: 2018-12-07, 13:50
by IpseDixit
Luís wrote:(it) ammazzare to kill, to murder
(pt) amassar to knead


There's also (it) ammassare - to accumulate