True false friends

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

User avatar
linguoboy
Posts: 22121
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-01-24, 18:33

(sv) sked spoon
(de) Scheide vagina

As bonus, these are true cognates.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Zé do Rock
Posts: 119
Joined: 2018-01-24, 12:47
Gender: male
Location: Stuttgart, Germany
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: True false friends

Postby Zé do Rock » 2018-01-25, 15:23

vijayjohn wrote:English (en) gum
German (de) der Gaumen - palate, vault, oral cavity

European Portuguese (pt-PT) uma rapariga - girl, young lady
Brazilian Portuguese (pt-BR) uma rapariga - hooker, whore, prostitute


isso deve ter sido a muito tempo atrás, nao se usa mais a palavra rapariga no brasil.
that must have been a long time ago, nowadays the word isnt used in brazil anymore.

anderasaits sagen die portugiesen 'os putos' /uS put(u)S/ zu ihren kindern, das wären in brasilien die mannlichen huren.
andererseits sagen die portugiesen 'os putos' /uS put(u)S/ zu ihren kindern, das wären in brasilien die männlichen huren.
on the other hand, the portuguese say 'os putos' /uS put(u)S/ to their kids, in brazil they would be male whores.

by the way, here is a video of mine abaut the portugase language (complete vercion, 37 min):
by the way, here is a video of mine about the portugase language (complete version, 37 min):

https://www.youtube.com/watch?v=C5_apIpXIY8&t=23s.

et voila la vercion compacte (22 min):
and here the compact version (22 min):

https://www.youtube.com/watch?v=vsTDhZpPwus&t=1s

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5761
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends

Postby OldBoring » 2018-01-25, 21:23

(zh) 小姐 (rest of the world) Miss, (young) lady
(zh) 小姐 (Mainland China today) prostitute

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7576
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: True false friends

Postby Luís » 2018-01-29, 21:29

(pt) cana - reed
(es) cana - white hair

(pt) seta - arrow
(es) seta - mushroom

(pt) taxa - fee, rate
(en) tax ((pt) imposto)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9600
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: True false friends

Postby IpseDixit » 2018-01-30, 0:54

Luís wrote:(pt) seta - arrow
(es) seta - mushroom


(it) seta - silk

User avatar
atalarikt
Language Forum Moderator
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: True false friends

Postby atalarikt » 2018-02-01, 1:22

Sundanese (su) cicing [tʃɪtʃɪŋ] to do nothing/be quite/silent
Balinese (ban) cicing [tʃɪtʃeŋ] dog (generally only used in profanity)
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5761
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends

Postby OldBoring » 2018-02-06, 22:52

vijayjohn wrote:A pair of false friends featured in Practical Chinese Reader III:

Mandarin: 孩子 háizi - child
Shanghainese: 鞋子 hha3 tsr2 - shoes

Seriously they had to mention Shanghainese?

Dude, in Sichuan Mandarin 鞋子 is pronounced haizi, sounding exactly the same as 孩子 in Standard Mandarin.
There's also the old joke of a woman sitting at the fountain, then she shouts "My child fell into the water!"
Then people went to help her, and what they found was her shoes, not a child.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 22004
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2018-02-07, 3:16

OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:A pair of false friends featured in Practical Chinese Reader III:

Mandarin: 孩子 háizi - child
Shanghainese: 鞋子 hha3 tsr2 - shoes

Seriously they had to mention Shanghainese?

Yeah, but the series is pretty old (1981-1999), so maybe when they wrote that, foreigners might have actually encountered people speaking Shanghainese without ever visiting Sichuan. (I don't think they've mentioned Sichuan even once so far, even though they've mentioned Beijing (of course), Shanghai, Hangzhou, the Three Gorges Dam, Harbin, and even Xinjiang and to some extent Tibet, and perhaps Tianjin and Hong Kong).

User avatar
Olinguito
Posts: 1319
Joined: 2014-11-15, 12:40
Gender: male
Contact:

Re: True false friends

Postby Olinguito » 2018-02-17, 6:31

Kyrgyz (ky) оор – heavy
Tuvan (tyv) оор – thief, burglar

Edited to fix Cyrillic script.
Last edited by Olinguito on 2018-03-06, 13:44, edited 1 time in total.
Bassaricyon neblina

User avatar
atalarikt
Language Forum Moderator
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: True false friends

Postby atalarikt » 2018-02-18, 14:21

Rapa Nui (rap) tangi - to cry
Javanese (jv) tangi - to wake up
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5761
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: True false friends

Postby OldBoring » 2018-02-19, 20:20

vijayjohn wrote:
OldBoring wrote:
vijayjohn wrote:A pair of false friends featured in Practical Chinese Reader III:

Mandarin: 孩子 háizi - child
Shanghainese: 鞋子 hha3 tsr2 - shoes

Seriously they had to mention Shanghainese?

Yeah, but the series is pretty old (1981-1999), so maybe when they wrote that, foreigners might have actually encountered people speaking Shanghainese without ever visiting Sichuan. (I don't think they've mentioned Sichuan even once so far, even though they've mentioned Beijing (of course), Shanghai, Hangzhou, the Three Gorges Dam, Harbin, and even Xinjiang and to some extent Tibet, and perhaps Tianjin and Hong Kong).

Because this guy wasn't born yet or was still a baby! :P
https://www.youtube.com/watch?v=HKgLUc4gIb8

And this guy hadn't moved to Chengdu yet!
https://www.youtube.com/watch?v=nfc60vzrmlE

User avatar
Vlürch
Posts: 707
Joined: 2014-05-06, 8:42
Gender: male
Location: Roihuvuori, Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: True false friends

Postby Vlürch » 2018-02-24, 14:44

Olinguito wrote:Kyrgyz (ky) oop – heavy
Tuvan (tyv) oop – thief, burglar

In the Latin alphabet, those would be <oor>, not <oop> like you typed. The Latin <p> and Cyrillic <р> look the same, but they're different letters representing different sounds so romanising Cyrillic <р> as <p> is weird and confusing. I get that it was probably just a typo or something that you typed them in the Latin alphabet like that, but I figured I'd point out in case someone assumed they're *ооп rather than оор.

Tatar and Bashkir are sometimes weird:
Turkish (tr) kül - ash
Azerbaijani (az) kül - ash
Tatar (tt) күл - lake
Bashkir (ba) күл - lake
Karachay-Balkar (krc) кюл - ash
Kazakh (kk) күл - ash
Kyrgyz (ky) күл - ash
Southern Altai (alt) кӱл - ash
Khakas (kjh) кӱл - ash
Sakha (sah) күл - ash

Turkmen (tk) köl - lake
Tatar (tt) көл - ash
Bashkir (ba) көл - ash
Karachay-Balkar (krc) кёл - lake
Kazakh (kk) көл - lake
Kyrgyz (ky) көл - lake
Southern Altai (alt) кӧл - lake
Khakas (kjh) кӧл - lake

User avatar
linguoboy
Posts: 22121
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby linguoboy » 2018-02-25, 16:52

(ja) 勉強する to study
(zh-tw) 勉強 to force [someone to do something]

A friend of mine tried to ask me "Did you study Japanese?" (日本語を勉強しましたか?) and I thought he was asking "Did I force you to learn Japanese?" This was after I looked up 勉, since it's not a character I ever remember coming across before. He thought the expression would be the same in Chinese and/or Korean. But:

(ko) 工夫하다 to study
(ja) 工夫する to devise, to contrive
(zh-tw) 工夫 work, time and effort, time
(en) kung fu martial arts

(zh-tw) 學習 to study
(ja) 学習する to study
(ko) 學習하다 to study

I don't really recall using that last Korean expression, only the related verb 復習하다 "to revise, to review". (復 has the meaning of "repeat".)

And why we're on the subject, I had to gently inform one of my German-speaking buddies recently that (de) studieren is a false friend and "study" in the sense of "prepare for an exam" is (de) lernen.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
księżycowy
Language Forum Moderator
Posts: 12083
Joined: 2006-09-13, 23:51
Real Name: Paweł
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: True false friends

Postby księżycowy » 2018-03-04, 13:02

Salt:
Cayuga: ojikeˀdaˀ
Seneca: ojíke’da’
Both pronounced /od͡ʒikeʔt̬aʔ/ or /od͡zikeʔt̬aʔ/

-VS-

Sugar:
Mohawk: otsikhè:ta /od͡ʒikeːt̬a/ or /od͡zikeːt̬a/ [The underlying form is *-tsikhe't- for all three]
Seneca: owä:nö’ /owæːnõʔ/

User avatar
Ciarán12
Posts: 3293
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: True false friends

Postby Ciarán12 » 2018-03-05, 0:54

(pt-br) cadê...? - where is/are...?
(ga) cad é...? - what is...?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7576
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: True false friends

Postby Luís » 2018-03-11, 20:04

(es) abono fertilizer, manure ((pt) adubo)
(pt) abono benefit (e.g. child benefit) ((es) ayuda, subvención, subsidio)
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 22004
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: True false friends

Postby vijayjohn » 2018-03-11, 20:10

That's like this pair of false friends. :lol:

EDIT:

Persian (fa) آش‎ âsh - a type of thick stew or soup
Uzbek (uz) osh/ош - pilaf, a.k.a. palov/палов

User avatar
atalarikt
Language Forum Moderator
Posts: 441
Joined: 2014-10-02, 1:37
Real Name: Taufan Atalarik
Gender: male
Location: Malang Kota
Country: ID Indonesia (Indonesia)

Re: True false friends

Postby atalarikt » 2018-03-13, 4:05

Amis (ami) mafana' to understand
Malagasy (mg) mafana hot (cognate with Indonesian/Malay panas)
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ۝
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)

Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics

Linguaphile
Posts: 1563
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: True false friends

Postby Linguaphile » 2018-03-14, 3:16

Is there a name for this specific type of false cognates, in which a set of FOUR words have "crossed" meanings (two in each language, with their meanings opposite of each other)?
Vlürch wrote:Tatar (tt) күл - lake
Kazakh (kk) күл - ash

Tatar (tt) көл - ash
Kazakh (kk) көл - lake
(I know Vlürch's original list was longer, I've just shortened it to serve as a simpler example, using just two languages, Tatar and Kazakh)

They're hardly ever "perfect" (the meanings might overlap a bit, etc; for example, "attend" can also mean "to serve" in English, but it's not its more common meaning, etc.) For example:

(pt) ordinário - crude
(en) ordinary - common

(pt) vulgar - common
(en) vulgar - crude

Another:
(et) ta - he
(fr) ta - your

(et) sa - you
(fr) sa - his

Another:
(es) asistir - to be present
(en) assist - to help, to serve

(es) atender - to serve
(en) attend - to be present

Do you know of others like this? Is there a name for this type of "crossed" cognate?

User avatar
Homine.Sardu
Posts: 250
Joined: 2017-10-15, 12:05

Re: True false friends

Postby Homine.Sardu » 2018-03-15, 8:42

Linguaphile wrote:(es) atender - to serve
(en) attend - to be present

Do you know of others like this? Is there a name for this type of "crossed" cognate?


also

(it) attendere - to wait
(sc) attendere - to tend, to serve, to take care of someone

(it) prendere - to take
(sc) prendere - to immobilize, to tie, to capture

(it) buffo - funny
(sc) buffo - I drink

(it) mele - apples
(sc) mele - honey

(it) brutto - ugly
(sc) bruttu - dirty

(it) rancido - rancid
(sc) ranchidu - bitter

(it) viscido - viscid
(sc) bischidu - acid, rotten


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests