Multilingual True Friends

This is our main forum. Here, anything related to languages and linguistics can be discussed.

Moderator: Forum Administrators

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21784
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual True Friends

Postby vijayjohn » 2017-06-03, 20:20

Linguaphile wrote:[flag=]in[/flag] tasku = my bag

Where in the world did you get this?

Linguaphile
Posts: 1491
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Multilingual True Friends

Postby Linguaphile » 2017-06-03, 20:52

vijayjohn wrote:
Linguaphile wrote:[flag=]in[/flag] tasku = my bag

Where in the world did you get this?

Oops, I typed the wrong code for the flag. It's Indonesian (also Malay, I think), so that Indian flag shouldn't be there. I've fixed the flag code from "in" to "id". Thanks for pointing it out!

[flag=]en[/flag] calamari = squid
[flag=]et[/flag] kalamari = caviar

[flag=]id[/flag] tasku = my bag
[flag=]et[/flag] tasku = pocket

[flag=]kk[/flag] есік [esik] = door
[flag=]et[/flag] esik = entryway

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5724
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby OldBoring » 2017-06-04, 20:44

Calamari is Italian for squid, but I've heard English speakers use it specifically for fried squid rings.

Linguaphile
Posts: 1491
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Multilingual True Friends

Postby Linguaphile » 2017-06-04, 21:16

OldBoring wrote:Calamari is Italian for squid, but I've heard English speakers use it specifically for fried squid rings.

Technically the meaning in English is just squid served as food. I just thought it was an interesting coincidence that Estonian kalamari also refers to food from the sea, although it is a different sort of food. Kalamari for "caviar" literally means "fish berry" (kala fish, mari berry). No relation to English/Italian calamari whatsoever.

I also just found out that (amazingly) Estonian tasku 'pocket' and Indonesian tasku 'my bag' actually are true cognates rather than a coincidence. Both are adopted loanwords descended from Germanic taske, with the Indonesian word coming via Dutch tas (with the Indonesian possessive -ku added) and the Estonian word coming via German Tasche. Amazing that an Austronesian language and a Finno-Uralic language can have such a cognate!

User avatar
dEhiN
Forum Administrator
Posts: 5737
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby dEhiN » 2017-06-06, 4:52

Linguaphile wrote:
OldBoring wrote:Calamari is Italian for squid, but I've heard English speakers use it specifically for fried squid rings.

Technically the meaning in English is just squid served as food.

Yeah although in my experience calamari by itself connotes fried breaded squid rings. So if a menu said something like "boiled calamari", then I'd know the rings are boiled. Also, I wonder if in English calamari specifically refers to the head of the squid and doesn't include the tentacles? Because I've never seen "calamari tentacles" on a menu though I have seen "squid tentacles".
My TAC for 2018.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (pt-br)

Linguaphile
Posts: 1491
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Multilingual True Friends

Postby Linguaphile » 2017-06-06, 5:18

dEhiN wrote:
Linguaphile wrote:
OldBoring wrote:Calamari is Italian for squid, but I've heard English speakers use it specifically for fried squid rings.

Technically the meaning in English is just squid served as food.

Yeah although in my experience calamari by itself connotes fried breaded squid rings. So if a menu said something like "boiled calamari", then I'd know the rings are boiled. Also, I wonder if in English calamari specifically refers to the head of the squid and doesn't include the tentacles? Because I've never seen "calamari tentacles" on a menu though I have seen "squid tentacles".

Dictionary just says "squid served as food" and the internet does have recipes for "calamari tentacles" (and "calamari steak") so... I think it can be any part or shape, not just the rings. I'm not much of a seafood eater, truthfully I've never paid attention to how it is listed on menus. I just look for the chicken or vegetarian dishes. :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21784
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual True Friends

Postby vijayjohn » 2017-06-06, 10:25

Whenever I hear "calamari" in English, I immediately think of (batter-)fried calamari rings.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5724
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby OldBoring » 2017-06-06, 12:32

I want some fried calamari rings now.

User avatar
Vlürch
Posts: 697
Joined: 2014-05-06, 8:42
Gender: male
Location: Roihuvuori, Helsinki
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Multilingual True Friends

Postby Vlürch » 2017-06-07, 0:14

Linguaphile wrote:
vijayjohn wrote:
Linguaphile wrote:[flag=]in[/flag] tasku = my bag

Where in the world did you get this?

Oops, I typed the wrong code for the flag. It's Indonesian (also Malay, I think), so that Indian flag shouldn't be there. I've fixed the flag code from "in" to "id". Thanks for pointing it out!

[flag=]en[/flag] calamari = squid
[flag=]et[/flag] kalamari = caviar

[flag=]id[/flag] tasku = my bag
[flag=]et[/flag] tasku = pocket

[flag=]kk[/flag] есік [esik] = door
[flag=]et[/flag] esik = entryway

Finnish (fi) kalmari - squid
Finnish (fi) tasku - pocket

Also, isn't the Kazakh word pronounced /jesik/ [jɘsɪk]? I thought word-initial е is always /je/, eg. Kazakh (kk) еркек [jɘrkʲɘk] - man.

Linguaphile
Posts: 1491
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: Multilingual True Friends

Postby Linguaphile » 2017-06-07, 3:42

Vlürch wrote:Finnish (fi) kalmari - squid
Finnish (fi) tasku - pocket

Kiitos!

Vlürch wrote:isn't the Kazakh word pronounced /jesik/ [jɘsɪk]? I thought word-initial е is always /je/, eg. Kazakh (kk) еркек [jɘrkʲɘk] - man.

Yes but it is written esik. Both alphabets (Latin and Cyrillic) are used.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21784
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual True Friends

Postby vijayjohn » 2017-06-07, 3:59

Ah, so what you want is angled brackets (<>), not square ones ([])! [esik] looks like a phonetic transcription; a representation of the spelling would look like this: <esik>.

User avatar
Michael
Posts: 7117
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby Michael » 2017-06-08, 0:38

[flag=]sq[/flag] ku where?
[flag=]fa[/flag] کو ku archaic/poetic version of کجا؟ kojâ "where?"
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21784
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual True Friends

Postby vijayjohn » 2017-06-08, 0:55

Serafín wrote:This might've been posted already...

English he
Piraha hi 'he, she, it, they'

Nope. In fact, congratulations, you are the first UniLanger to post a single word of Piraha outside the CSAIL forum!

User avatar
dEhiN
Forum Administrator
Posts: 5737
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby dEhiN » 2017-06-08, 7:23

vijayjohn wrote:
Serafín wrote:This might've been posted already...

English he
Piraha hi 'he, she, it, they'

Nope. In fact, congratulations, you are the first UniLanger to post a single word of Piraha outside the CSAIL forum!

I must've missed when Serafin posted that, but how did this come about? Did Piraha borrow from English?
My TAC for 2018.

(en-ca) (ta-lk) (fr) (es) (pt-br)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21784
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual True Friends

Postby vijayjohn » 2017-06-08, 8:19

dEhiN wrote:
vijayjohn wrote:
Serafín wrote:This might've been posted already...

English he
Piraha hi 'he, she, it, they'

Nope. In fact, congratulations, you are the first UniLanger to post a single word of Piraha outside the CSAIL forum!

I must've missed when Serafin posted that, but how did this come about? Did Piraha borrow from English?

No. It's just a coincidence.

User avatar
Ser
Language Forum Moderator
Posts: 7523
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Multilingual True Friends

Postby Ser » 2017-06-11, 0:02

Oooh, I'd now like to expand on this:
Serafín wrote:English he
Piraha hi 'he, she, it, they'

Shanghainese Wu 伊 [ɦi˩˧] 'he, she'
carmina vel caelo possunt deducere lunam (Vergilius, Eclogae VIII.69)

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9557
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Multilingual True Friends

Postby IpseDixit » 2017-06-14, 16:03

[flag=]id[/flag] dunia - world
[flag=]tr[/flag] dünya - world

Oh well, it seems this word has spread across so many languages.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21784
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Multilingual True Friends

Postby vijayjohn » 2017-06-14, 23:49

IpseDixit wrote:[flag=]id[/flag] dunia - world
[flag=]tr[/flag] dünya - world

Oh well, it seems this word has spread across so many languages.

Yes. Things like that kind of tend to happen with the worldwide spread of Islam. :P

Some Muslim Malayalees probably use that word in their everyday vocabulary, too.

User avatar
Michael
Posts: 7117
Joined: 2009-07-21, 3:07
Real Name: Mike
Gender: male
Location: Oak Park, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby Michael » 2017-06-15, 0:51

vijayjohn wrote:Yes. Things like that kind of tend to happen with the worldwide spread of Islam. :P

Some Muslim Malayalees probably use that word in their everyday vocabulary, too.

Yeah, it's present even in colloquial Greek to this day, as ντουνιά, not to mention in Albanian (which is rich in Ottoman-era loans and not afraid to show it).
American English (en-us) Pizzonese (nap) N Italian (it) Mexican Spanish (es-mx) Brazilian Portuguese (pt-br) Albanian (sq) B1 Greek (el) Persian (fa) A2 Romanian (ro) Old English (en_old) Turkish (tr) Azerbaijani (az) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 5724
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Multilingual True Friends

Postby OldBoring » 2017-07-05, 20:35

Serafín wrote:Oooh, I'd now like to expand on this:
Serafín wrote:English he
Piraha hi 'he, she, it, they'

Shanghainese Wu 伊 [ɦi˩˧] 'he, she'

I really don't know why they use ɦ when transcribing the consonant before i in Wu Chinese. To me it sounds like more [ji].


Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest