Moderator:Forum Administrators
Irusia wrote:
If I am right the pronounciation of the Portuguese word is /kamiza/ and the pronounciation of the Indonesian word is /kemedʒa/.
Can anybody explain why /z/ was changed to /dʒ/ in this loanword (and also in meja)?
Also, why there is "d" in the Indonesian word jendela if the Portuguese word is janela, without "d"?
Irusia wrote:
If I am right the pronounciation of the Portuguese word is /kamiza/ and the pronounciation of the Indonesian word is /kemedʒa/.
Can anybody explain why /z/ was changed to /dʒ/ in this loanword (and also in meja)?
Also, why there is "d" in the Indonesian word jendela if the Portuguese word is janela, without "d"?
linguoboy wrote:
Persian (جگر) and Hindi-Urdu. I don't know if this influenced the Indonesian usage or if that is an independent development.
vijayjohn wrote:As I said, Malayalam uses 'liver' as the seat of emotions, too. If any Indian language influenced Indonesian to do this, I'd expect it to be a Dravidian language rather than an Indo-Aryan one.
Linguaphile wrote:vijayjohn wrote:As I said, Malayalam uses 'liver' as the seat of emotions, too. If any Indian language influenced Indonesian to do this, I'd expect it to be a Dravidian language rather than an Indo-Aryan one.
Thanks, I saw that. I should have clarified that mine wasn't an all-inclusive list. Just giving examples from various parts of the world. I think there are quite a few more.
Vlürch wrote: sama - same
sama - same
sama - same
sama - same
sama - same
सम (sama) - same
सम (sama) - same
سم (sama) - same
sama - same
sama - same
...but the non-IE ones are borrowed from IE languages (well, at least in Finnish and Estonian, and according to Wiktionary Malay and Indonesian too, although it doesn't mention the etymology of the Cebuano one so I'm just assuming).
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests