Moderator:Forum Administrators
Because it's useful if their parents and other people they interact with don't speak English well enough, but they never feel the need to read or write in it.Chekhov wrote:So why do they continue to speak it? Why don't they just switch to being monolingual in English?
Serafín wrote:Do you know the difference between ‹aun› and ‹aún›? [/troll] No, really, both are pronounced the same, sometimes [awn], sometimes [a."un], and they're hell hard to spell as the Academies say they're supposed to be spelled like. In fact I never know if I'm doing it right, because I can't even get to understand how the rules work exactly. Gladly, they're the two words I can't spell...
That looks like a literal translation of the advice the Academies give: use aún when it can be replaced by todavía.Saim wrote:I don't think that's such a hard rule for English-speaker (or at least in my experience), because we use totally distinct words for each. As such, I think of "aun" as the translation of "even" and "aún" as the translation of "still", and since I learned them from writing first I don't think I risk mixing them up.
They don't. A couple of citations on the topic:I had no idea "aún" could be pronounced [awn] and "aun" [a.'un], though. I always thought they had fixed and distinct pronunciations.
Serafín wrote:Ahora que he vuelto a ver la película, me parece aún más genial.
"Now that I've seen the movie again, I still like it more." (I'm nearly completely sure you should say "I like it even more" here.)[/list]For the following examples, the Academies say you must use aun. Can you translate them with "even"?
I can always replace their examples with aún with todavía. The problem is, there's examples they give with aun where I can also replace the word with todavía:Saim wrote:You're right that this sentence sounds a bit awkward. All the other translations work. So it's not a 1:1 correspendence then, but at least considering the examples you've given it's pretty close. Can you replace that "aún" with "todavía" here?Serafín wrote:Ahora que he vuelto a ver la película, me parece aún más genial.
"Now that I've seen the movie again, I still like it more." (I'm nearly completely sure you should say "I like it even more" here.)[/list]For the following examples, the Academies say you must use aun. Can you translate them with "even"?
Saim wrote:Serafín wrote:Ahora que he vuelto a ver la película, me parece aún más genial.
"Now that I've seen the movie again, I still like it more." (I'm nearly completely sure you should say "I like it even more" here.)[/list]For the following examples, the Academies say you must use aun. Can you translate them with "even"?
You're right that this sentence sounds a bit awkward. All the other translations work. So it's not a 1:1 correspendence then, but at least considering the examples you've given it's pretty close.
Salajane wrote:Saim wrote:Serafín wrote:Ahora que he vuelto a ver la película, me parece aún más genial.
"Now that I've seen the movie again, I still like it more." (I'm nearly completely sure you should say "I like it even more" here.)[/list]For the following examples, the Academies say you must use aun. Can you translate them with "even"?
You're right that this sentence sounds a bit awkward. All the other translations work. So it's not a 1:1 correspendence then, but at least considering the examples you've given it's pretty close.
But you can translate "aún" with "jeszcze" into Polish, right?
vijayjohn wrote:Hey, I cringe at records of my past self, too. It's normal, though. We grow up and learn things over time.
vijayjohn wrote:Besides, sometimes, I even cringe at records of my present self.
Ser wrote:Is there any pill for not hating records of your past self?
I swear that whenever I read things I wrote years ago, I cannot even describe the cringing I get
IpseDixit wrote:Ser wrote:I swear that whenever I read things I wrote years ago, I cannot even describe the cringing I get
Maybe that's why necroposting is forbidden...
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Ser wrote:I swear that whenever I read things I wrote years ago, I cannot even describe the cringing I get
Maybe that's why necroposting is forbidden...
Makes as much sense as any other explanation I've ever heard.
IpseDixit wrote:linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Ser wrote:I swear that whenever I read things I wrote years ago, I cannot even describe the cringing I get
Maybe that's why necroposting is forbidden...
Makes as much sense as any other explanation I've ever heard.
You don't think it should be forbidden? I think it's a very sensible rule actually. People change and quoting a person from say 7 years ago is kind of pointless imo, because you have no idea if they still stand by what they said.
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Ser wrote:I swear that whenever I read things I wrote years ago, I cannot even describe the cringing I get
Maybe that's why necroposting is forbidden...
Makes as much sense as any other explanation I've ever heard.
You don't think it should be forbidden? I think it's a very sensible rule actually. People change and quoting a person from say 7 years ago is kind of pointless imo, because you have no idea if they still stand by what they said.
You can revive a thread without quoting someone though.
IpseDixit wrote:But you're still reviving a thread with stuff in it that was written years ago, I still find that problematic
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests