Moderator:Forum Administrators
OldBoring wrote:可能世界语虽然不是一个地名,但是也是一种外语,也用来命名一条街了。
via del Fiume Azzurro(长江)
这里的Viale America应该指的是“美洲”,因为旁边还有欧洲和非洲,不过我的舅舅习惯叫它“美国街”。
vijayjohn wrote:OldBoring wrote:可能世界语虽然不是一个地名,但是也是一种外语,也用来命名一条街了。
而且中国是最促进世界语的国家
也就是朝鲜的唯一的盟国,所以朝鲜大使馆在世界语街有道理。
via del Fiume Azzurro(长江)
看来以前英文也称为“Blue River”,后来人们决定不再用这个地名,因为一点也不像中文地名,而且这条河绝不是蓝色的,污泥太多。
这里的Viale America应该指的是“美洲”,因为旁边还有欧洲和非洲,不过我的舅舅习惯叫它“美国街”。
“我是加拿大人!不是美国人! ”
OldBoring wrote:有些中国人觉得世界语还不够完美,创造了大同语。
有可能朝鲜人不学资本主义的语言(除了一些英语的战争用语),但是学世界语!
是吗?我不知道英语也有Blue River这个老的叫法。
有可能“蓝河”是相对于“黄河”而言
相对来说不那么黄。
不过不知道为什么,意大利大部分的人把长江成为 Yangtzekiang。“扬子江”不是常用的名称,而且只代表长江的末端。
你变成了koko或dEhiN吗?
上次你说不是印度人而是孟加拉国人。这次你说不是美国人,而是加拿大人。
vijayjohn wrote:这是哪门子事啊?
他们问青田人和温州人:“这条河用中文怎么说?”,华侨都给他们说“Yangtzekiang”。
没有,我取笑Koko。
OldBoring wrote:中国人不喜欢拉丁语、罗曼语族的词汇,所以加了很多英语的词汇。他们也不喜欢带有“帽子”(diacritics )的字母,而且觉得 q、w、y 这些字不用太浪费了。
然后他们取消了accusative,把复数改成-s,跟英语一样。然后他们把默认的词性改成中性(不像世界语那样,阳性是默认的)。
然后他们自称“不是改良版的世界语”。
肯定不是。 我们从来不说“扬子江”。 其实我从来没听过,查了字典才发现“扬子江”是长江的别称。另外,意大利大部分的华侨都是80年代过去的,没有人懂韦氏拼音。
另外,意大利的地理教科书里,黄河用的也是韦氏拼音 Huang Ho。地理老师只熟悉这些老的名称。但是发音很难听…… [waŋ'go]
vijayjohn wrote:那么他们就用英语吧!
哦,原来kiang是邮政式拼音吧...我忘记了。
OldBoring wrote:对,邮政式拼音,我总是把它跟韦氏拼音混淆。
可能英语偏向 Yangtze River,而意大利语偏向 Yangtzekiang。
vijayjohn wrote:那么他们就用英语吧!
vijayjohn wrote:以前英语也用 Yangtzekiang 这个地名。
OldBoring wrote:这句话不太通顺……
我可能会说:
“那让他们用英语吧!”
或者:
“那还不如用英语!”
“北三环东路”更离谱。指路牌写“North 3rd Ring Road East”,而下面的路牌写“Bei Shan Huan Dong Lu”
OldBoring wrote:你可以叫Meera过来练习她的日语。
哦,OK,从现在起,我们必须讲pure中文啦!不能再 mix 别的语言的 words 啦!
Return to “General Language Forum”
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests