Page 26 of 30

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 9:27
by kevin
Maar dat is Zweeds, dat is iets helemaal anders. ;)

Re: ul germanic cafe

Posted: 2015-11-17, 9:38
by dEhiN
OldBoring wrote:
Æxylis wrote:Technically it's not cheating to write in English, but I suppose I(maybe even we) would prefer if you at least attempt to use words of a more germanic origin (excluding this definition of course)

But is that supposed to apply only to English or other Germanic languages? And are we supposed to look up every English word we use to determine its origin?

(PS. I don't know enough of another Germanic language to write what I wrote in anything but English :()

Re: ul germanic cafe

Posted: 2015-11-17, 9:49
by OldBoring
dEhiN wrote:
OldBoring wrote:
Æxylis wrote:Technically it's not cheating to write in English, but I suppose I(maybe even we) would prefer if you at least attempt to use words of a more germanic origin (excluding this definition of course)

But is that supposed to apply only to English or other Germanic languages? And are we supposed to look up every English word we use to determine its origin?

(PS. I don't know enough of another Germanic language to write what I wrote in anything but English :()

Du kann schriebe "Deutsch" like mich. :lol:

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 9:51
by kevin
dEhiN wrote:But is that supposed to apply only to English or other Germanic languages? And are we supposed to look up every English word we use to determine its origin?

Ich denke, vor allem (oder eigentlich nur) auf Englisch. Das "UL English Café" ist ja im Prinzip schon überall sonst im Forum. Daher fände ich es ungünstig, jetzt diesen Thread auch noch englisch werden zu lassen.

Als Kompromiss könnten wir aber vielleicht Scots gelten lassen, wenn du das hinbekommst. ;)

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 10:14
by dEhiN
Kann ich mit Google Translate, um zu schreiben?

(Ich benutzte es, dies zu schreiben.)

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 11:23
by Johanna
vijayjohn wrote:
Johanna wrote:associerar

profetia

Das sind keine germanische Wörter! Dennoch sind sie hier auch annehmbar. ;)

Tôst mä däk, ja nôttar vecka oł i dä svänska måłt sôm ja vell! Å ente kunne en uttrôcka säk särskełt bra på ängełska häller utan nôa oł ifrå annre ätter alls ;)

Bättre? :P I dare you to find one single word in there that's not only Germanic, but North Germanic to boot. Except uttrôcka, I'm pretty sure that one is a Medieval loan from German.

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 11:55
by OldBoring
Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,[…]

You can't go more Germanic than this! :twisted:

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 12:01
by Johanna
Beowulf?

Dä'ä gammełängełska i vart fall, å ja tôcker mäk känna igen'et.

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 12:33
by OldBoring
Din svenska dialekt är inte googletranslatable. Jag förstår inte. :(

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 12:42
by kevin
Irgendwas mit vergammeltem Englisch.

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 12:50
by Johanna
OldBoring wrote:Din svenska dialekt är inte googletranslatable. Jag förstår inte. :(


I'll give you some basics ;)

ja - mäk
du - däk
han - han/'en/'n
ho - henne/'na
dä - dä/'et/'t
vi - ôss
I - er
di - di

Standard Swedish:
jag - mig
du - dig
han - honom
hon - henne
(den - den, for feminine and masculine nouns without biological sex)
det - det
vi - oss
ni - er
de - dem



ł - 'thick l', it's plain 'l' in Standard Swedish, except for in a few cases when it's 'rd'.
ä - sometimes it's the same, sometimes 'e' in Standard Swedish. Unless it's on its own, then it's the word 'är'.
e - sometimes it's the same, sometimes 'i' in Standard Swedish.
ô - the same word in Standard Swedish would have either 'å', 'o' or 'y'.
å - when it's on its own it can be Standard Swedish 'och' as well as 'å'.
' - used for contractions, just like in English.

Apply this and you'll get Standard-ish Swedish out of it :) :P

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 18:56
by OldBoring
Johanna wrote:Tôst mä däk, ja nôttar vecka oł i dä svänska måłt sôm ja vell!

Tyst med dig, jag nyår vecka ord i det svenska målad som jag vill! :?: :?: :?:

Enough Rosetta Stone decoding for today. :roll:

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 19:06
by Johanna
"Tyst med dig, jag nyttjar vilka ord i det svenska målet som jag vill!"

It does sound a bit weird in contemporary Standard Swedish though, if I had written it in that variety I would have said

"Tyst med dig, jag använder vilka ord i det svenska språket som jag vill!"

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 20:54
by Car
Johanna wrote:Beowulf?

Dä'ä gammełängełska i vart fall, å ja tôcker mäk känna igen'et.

"Das ist auf jeden Fall Altenglisch und ich glaube, ich kann es nicht (")?". Nein, so ganz verstehe ich es immer noch nicht.

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 21:27
by Johanna
Car wrote:
Johanna wrote:Beowulf?

Dä'ä gammełängełska i vart fall, å ja tôcker mäk känna igen'et.

"Das ist auf jeden Fall Altenglisch und ich glaube, ich kann es nicht (")?". Nein, so ganz verstehe ich es immer noch nicht.

Det är "känna igen det" på rikssvenska, alltså "recognise it". Men resten var alldeles korrekt :)

att känna igen = to recognise. "Känna" betyder "know, as in knowing a person" eller "feel", och "igen" betyder "again", så det är inte helt lätt att gissa betydelsen av frasverbet ;)

De personliga pronomena för tredje person singular får enklitiska objektsformer när de inte är betonade i min dialekt och även många regionala varianter av rikssvenska:
standardrikssvenska - regional rikssvenska - västgötska
Jag såg honom - Ja såg'en - Ja sågh'en
Jag såg henne - Ja såg'na - Ja sågh'na
Jag såg den - Ja såg'en - X
Jag såg det - Ja såg'et - Ja sågh'et

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 21:54
by kevin
Auf Deutsch ist es dann viel ähnlicher zum Schwedischen: känna = kennen, igen = wieder, känna igen = wiedererkennen (oder nur "erkennen").

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 22:33
by vijayjohn
dEhiN wrote:Kann ich mit Google Translate, um zu schreiben?

(Ich benutzte es, dies zu schreiben.)

Ich glaube, das ist kein Problem. Das kann auch mal interessant werden, wenn du etwas mit Google Translate auf deutsch schreibst, was wir nicht verstehen. :lol:
Johanna wrote:
vijayjohn wrote:
Johanna wrote:associerar

profetia

Das sind keine germanische Wörter! Dennoch sind sie hier auch annehmbar. ;)

Tôst mä däk, ja nôttar vecka oł i dä svänska måłt sôm ja vell!

Genau! Und wenn du das kannst, können wir gleichfalls auf englisch auch machen. ;)

Nicht wirklich, ich weiß. :lol:
Johanna wrote:Å ente kunne en uttrôcka säk särskełt bra på ängełska häller utan nôa oł ifrå annre ätter alls ;)

„Och ett uttryck på engelska inte känner sig särskilt bra heller utan nya ord ifrån andre ätter(?) alls“? Hmm...
Und ein Ausdruck auf englisch wird auch gar nicht besonders bekannt, außer neue Wörter aus anderen...ähm...Familien?? Ich weiß nicht. :lol:

Was bedeutet eigentlich „ätter“?

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-17, 23:00
by Johanna
kevin wrote:Auf Deutsch ist es dann viel ähnlicher zum Schwedischen: känna = kennen, igen = wieder, känna igen = wiedererkennen (oder nur "erkennen").

Jag misstänkte att det kunde vara något sådant på tyska, men jag har ju glömt nästan allt av det språket så jag vågade mig inte på att gissa ens.

vijayjohn wrote:
Johanna wrote:
vijayjohn wrote:Das sind keine germanische Wörter! Dennoch sind sie hier auch annehmbar. ;)

Tôst mä däk, ja nôttar vecka oł i dä svänska måłt sôm ja vell!

Genau! Und wenn du das kannst, können wir gleichfalls auf englisch auch machen. ;)

Nicht wirklich, ich weiß. :lol:

Ja, det har i alla fall jag inte sagt något om ;)

vijayjohn wrote:
Johanna wrote:Å ente kunne en uttrôcka säk särskełt bra på ängełska häller utan nôa oł ifrå annre ätter alls ;)

„Och inte känner ett uttryck säga särskilt bra på engelska heller utan nya ord ifrån andre ätter(?) alls“...hmm...
Und ein Ausdruck kann auch gar nicht besonders gut auf englisch sagen, außer neue Wörter aus anderen...ähm...Familien??

Was bedeutet eigentlich „ätter“?

"Och inte skulle man kunna uttrycka sig särskilt bra på engelska heller utan några ord ifrån andra familjer alls."

"Kunne" är preteritum konjunktiv av "kunna", men det används knappt alls på rikssvenska, det enda verbet som har den formen där utanför stelnade uttryck är "vara" nuförtiden. Västgötska har det för dessa två och även "få", "gå", "ta" och "komma" åtminstone, och kanske några fler som jag inte kan komma ihåg just nu.

"Ätter" (singular: "ätt") finns på rikssvenska också men man kan inte riktigt använda det om språkfamiljer. Å andra sidan vete tusan om man kan göra det på västgötska heller, men man brukar inte direkt snacka lingvistik på den dialekten så jag kan göra lite som jag vill :P

ätt = family, line. Det har med härstamning och generationer att göra, inte familj som man lever med.

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-18, 1:06
by vijayjohn
Ach so, jetzt verstehe ich, was du gemeint hattest. Zu mindestens glaube ich das. :lol:
Johanna wrote:Beowulf?

:y:

Re: UL Germanic Café

Posted: 2015-11-19, 11:37
by Car
Johanna wrote:
Car wrote:
Johanna wrote:Beowulf?

Dä'ä gammełängełska i vart fall, å ja tôcker mäk känna igen'et.

"Das ist auf jeden Fall Altenglisch und ich glaube, ich kann es nicht (")?". Nein, so ganz verstehe ich es immer noch nicht.

Det är "känna igen det" på rikssvenska, alltså "recognise it". Men resten var alldeles korrekt :)

Tack så mycket!

Hmm, det synes at jeg har ikke glemt alt av norsken min, men for mye. :(