Page 94 of 94

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-04, 10:22
by Osias
Mais ou menos. Às vezes fica vários anos parado.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-05, 0:02
by vijayjohn
Sarabi wrote:Mon dieu ! Ce post continue toujours.... après presque 13 ans ! Incroyable.

C'est le fil qui continue toujours, pas le message, n'est-ce pas ? :)

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-07, 4:05
by Sarabi
Osias wrote:Mais ou menos. Às vezes fica vários anos parado.


ah ok. Ça c'est quelle langue ? Catalan ? Portuguais ? Je n'ai étudié qu'un tout petit peu de portugais.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-07, 4:19
by Sarabi
vijayjohn wrote:
Sarabi wrote:Mon dieu ! Ce post continue toujours.... après presque 13 ans ! Incroyable.

C'est le fil qui continue toujours, pas le message, n'est-ce pas ? :)


Salve. Oui... et ça veut dire que les langues romances sont assez populaires. :)

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-07, 4:39
by vijayjohn
C'est ça !
Sarabi wrote:
Osias wrote:Mais ou menos. Às vezes fica vários anos parado.


ah ok. Ça c'est quelle langue ? Catalan ? Portuguais ? Je n'ai étudié qu'un tout petit peu de portugais.

C'est portugais.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-18, 5:02
by Saim
Ciarán12 wrote:Nem vou mais falar... pode pressupor que (pt-BR)/(pt-PT) = (gl)


Cando nos virmos[1] outra vez vouche falar en galego. :)

[1] Teño entendido que en galego este uso do subxuntivo do futuro, obrigatorio en portugués, está caendo en desuso, mais aínda é aceptado pola normativa. En galego falado "normal" usaríase o subxuntivo do presente: cando nos vexamos (compárese o equivalente en castelán: cuando nos veamos). Xa ves que hai algunhas diferenzas, malia todo (algunhas son debidas ao contacto co castelán e outras son "rexionalismos" adoptados polo estándar onde poderían escoller outro equivalente compartido co portugués; mais bon, falo do galego real tal e como existe agora na Galiza e non dunha sorte de "galaicoportugués da Galiza" ideal...)

Agora vou tentar de traducir este comentario ao portugués:

Quadno nos virmos outra vez vou-te falar em galego.

Tenho entendido que em galego este uso do subjuntivo do futuro, obrigatorio em português, está a cair em desuso, mas ainda é aceitado pela normativa. Em galego falado "normal" usaria-se o subjuntivo do presente: "cando nos vexamos (compare-se o equivalente en castelhano: cuando nos veamos). Vês como há diferenças, apesar de tudo (algumas são devidas ao contacto com o castelhano e outras son "regionalismos" adoptados pelo estándar onde poderiam escolher outro equivalente compartilhado com o português; mas bom, falo do galego real tal como existe agora na Galiza e non de um tipo de "galaico-português da Galiza" ideal...)

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-18, 21:06
by Osias
Saim wrote:
Quando nos virmos outra vez vou-te falar em galego.

Tenho entendido que em galego este uso do subjuntivo do futuro, obrigatório em português, está a cair em desuso, mas ainda é aceitado pela normativa.


Em galego falado "normal" usaria-se o subjuntivo do presente: "cando nos vexamos (compare-se o equivalente em castelhano: cuando nos veamos). Vês como há diferenças, apesar de tudo (algumas são devidas ao contacto com o castelhano e outras são "regionalismos" adoptados pelo estándar onde poderiam escolher outro equivalente compartilhado com o português; mas bom, falo do galego real tal como existe agora na Galiza e não de um tipo de "galaico-português da Galiza" ideal...)

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-19, 16:39
by Synalepha
Come vi sembra la mia riforma ortografica del ladino?

Ortografia corrente:

La bolp era endò famèda. Te chela la veit n corf con n toch de formai tel bech. "Chel, vé, me saessa bon", la se peissa e la ge disc al corf: "Che bel che t'es! Se tie ciantèr l'é scì bel che tia parbuda dapò t'es de segur tu l più bel anter duc i ucìe."

La mia riforma:

La bolp era endò famèda. Te cela la veit n corf con n toc de formai tel bec. "Cel, vé, me saessa bon", la se peissa e la dje dix al corf: "Ce bel ce t'es! Se tie txantèr l'é xì bel ce tia parbuda dapò t'es de segur tu l più bel anter dutx i utxìe."

Praticamente funziona così:

/k/ - sempre <c> (attualmente: c/ch)
/t͡ʃ /- sempre <tx> (attualmente: c/ci)
/ʃ/ - sempre <x> (attualmente: sc/sci)
/g/ - sempre <g> (attualmente: g/gh)
/d͡ʒ/ - sempre <dj> (attualmente g/gi), c'è da tenere presente che /ʒ/ è <j> già nell'ortografia attuale.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-19, 18:47
by OldBoring
Preferisco l'ortografia corrente, più simile all'italiano e ai dialetti del Nord Italia, tipo il lombardo.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-22, 21:00
by linguoboy
OldBoring wrote:Preferisco l'ortografia corrente, più simile all'italiano e ai dialetti del Nord Italia, tipo il lombardo.

Estic d'acord.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-01-23, 10:52
by Synalepha
linguoboy wrote:
OldBoring wrote:Preferisco l'ortografia corrente, più simile all'italiano e ai dialetti del Nord Italia, tipo il lombardo.

Estic d'acord.


E perché ciò dovrebbe essere un pregio?

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-03-01, 11:03
by Saim
Image

He trobat aquesta imatge divertida, tot i una mica tendenciosa. Llàstima que no hi hagi el romanès.

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-03-01, 20:06
by Synalepha
Saim wrote:i una mica tendenciosa


Sì. Sembra fatta apposta per far credere che spagnolo e italiano siano più dissimili di quanto non lo siano in realtà.

Faccio alcuni esempi:

(es) - (it)

hervir - fervere
volverse - volversi
meter - mettere
proveer - provvedere
rascar - raschiare
traer - trarre
permanecer - permanere

(Magari alcuni di questi hanno una leggera differenza semantica ma sono comunque parole molto simili)

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-03-01, 20:09
by Synalepha
Saim wrote:i una mica tendenciosa


Sì. Sembra fatta apposta per far credere che spagnolo e italiano siano più dissimili di quanto non lo siano in realtà.

Faccio alcuni esempi:

(es) - (it)

hervir - fervere
volverse - volversi
meter - mettere
proveer - provvedere
rascar - raschiare
traer - trarre
permanecer - permanere
parecer - parere

(Magari l'unica cosa è che alcune di queste parole hanno una leggera differenza semantica)

Re: UL Romance Café

Posted: 2020-03-02, 19:07
by Saim
Synalepha wrote:
Saim wrote:i una mica tendenciosa


Sì. Sembra fatta apposta per far credere che spagnolo e italiano siano più dissimili di quanto non lo siano in realtà.


És que l'autora és catalanoparlant, crec que efectivament sí que ho ha fet a posta per acostar el català i occità al francès i italià i allunyar-los del castellà i portuguès. Ja deus haver endevinat per què. :lol:

Ara, diria que sí que és veritat que les llengües ibero-romàniques estàn una mica més lèxicament allunyades del que és el "centre" del domini romànic que l'italià... tot i que podriem dir el mateix del francès, n'hi hauria prou amb escollir altres exemples (tipus acheter, tuer, braquer, etc.).

Per cert, alguns dels exemples del català són literaris o formals: el català modern prefereix el castellanisme relativament antic quedar(-se) a romandre i restar (en el llenguatge parlat se sol utilitzar amb el sentit de "treure" o "reduir", igual que en castellà), fora de les Illes Balears es diu molt més buscar que cercar, tornar-se, fer-se i convertir-se en són els equivalents més corrents d'esdevenir, tres quarts del mateix amb preguntar i demanar (en el sentit de fer una pregunta, no de demanar que es faci alguna cosa, és a dir "pedir" en castellà), reeixir és bastant comú en el llenguatge periodístic però almenys a Catalunya en el parlat abans es diria sortir-se'n o aconseguir, apretar també es diu amb el sentit de prémer tot i ser proscrit... En alguns casos són castellanismes, en alguns casos no, però tots són castellanismes acceptats (surten al diccionari) i corrents, amb l'excepció d'apretar en lloc de prémer, que es diu molt, a Barcelona si més no, però no surt al diccionari.