Page 93 of 93

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-16, 15:55
by Luís
IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe. :roll:

https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-16, 17:46
by vijayjohn
Vreau să scriu meglenoromânește sau aromânește :twisted: dar am găsit numai puțin cântece meglenoromânești și aromânești. :doggy:

Re: UL Romance Café

Posted: 2018-12-16, 21:33
by IpseDixit
Luís wrote:
IpseDixit wrote:Afinal, parece que não haja um dicionário português-italiano decente online. Então, yay, fixe. :roll:

https://www.infopedia.pt/dicionarios/italiano-portugues


Obrigado!

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-02-09, 10:44
by Saim
Preséntovos una chancia interllingüística:
Os presento una broma interlingüística:
Us presento un acudit interlingüístic:

Entra un asturianu nun chigre en Madrid y arímase pa la barra.
-Podría poneme una Coca-Cola
El chigreru paña una enséña-yla'l veceru y entruga-y:
-Hielo?
El paisanu xinga los costazos y diz:
-Sedralo!

Entra un asturiano en un bar en Madrid y se acerca a la barra.
-Podría ponerme una Coca-Cola
El camarero recoge una, se la enseña al cliente y le pregunta:
-Hielo?
El hombre se encoge de hombros y dice:
-Lo será!

Entra un asturià en un bar a Madrid i s'acosta a la barra.
-Podria posar-me una Coca-Cola
El cambrer en treu una, l'hi ensenya al client i li pregunta:
-Gel? [hielo?]
L'home arronsa les espatlles i diu:
-Ho deu ser!

La gracia ye que yelo (de la conxugación de tercera persona del singular ye del verbu ser; en castellán: lo es) suena igual que hielo (n'asturianu: hielu).
La gracia es que yelo (de la conjugación de tercera persona del singular ye del verbo ser; en castellano: lo es) suena igual que hielo (en asturiano: hielu).
La gràcia és que yelo (de la conjugació de tercera persona del singular ye del verb ser; en castellà: lo es) sona igual que hielo (en asturià: hielu).

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-09-17, 21:04
by linguoboy
Acabo de llegir que hi ha entre 174.000 i 195.000 catalanoparlants a l'Argentina. De debò? Això serà més catalanoparlants que hi ha en Catalunya Nord--és a dir més que a qualsevol païs al món llevat d'Espanya ! Fins i tot he encontrat un catalanoparlant de l'Àlguer però mai un catalanoparlant de l'Argentina.

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-09-17, 22:16
by Antea
linguoboy wrote:Acabo de llegir que hi ha entre 174.000 i 195.000 catalanoparlants a l'Argentina. De debò? Això vol dir que hi ha serà més catalanoparlants que a la hiha en Catalunya Nord--és a dir més que a qualsevol païs al món llevat d'Espanya ! Fins i tot he trobat encontrat un catalanoparlant de l'Àlguer però mai un catalanoparlant de l'Argentina.

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-09-18, 10:55
by Osias
Eu quase postei uma explicação aqui mas isso envolveria fazer piada de argentino. :whistle:

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-09-27, 0:53
by vijayjohn
Saim wrote:Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?

Nu prea.
Non realmente.

Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)

Prietena a cărei pisică nu mușcă e aici. = L'amiga que el so gatu non morde ye equí.

Aici sunt oameni ale căror familii lucrează cu noi de generații. = Equí hai xente que les sos families trabayen con nos dende xeneraciones tras.

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-09-27, 9:25
by Saim
vijayjohn wrote:
Saim wrote:Ye'l castellán l'única llingua romance con una forma plural de "quién" (ye dicir, "quiénes")?

Nu prea.
Non realmente.

Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)

Prietena a cărei pisică nu mușcă e aici. = L'amiga que el so gatu non morde ye equí.

Aici sunt oameni ale căror familii lucrează cu noi de generații. = Equí hai xente que les sos families trabayen con nos dende xeneraciones tras.


Gracies pola rempuesta, son interesantes estos exemplos del rumanu. Pero diría qu’agora tas falando d’otru pronome: yo referíame a quién como pronome interrogativu, y que yo sepa cine nun se declina por númberu en rumanu.

N’asturianu “el” apostrófase dempués de “que”: “que’l so”. Teo entendío qu’hai dialeutos occidentales onde nun s’estremen “non” y “nun” (en favor de “non”, camiento qu’hai variedaes orientales que faen lo mesmo en favor de “nun”), n’asturianu central a lo menos ye asina: “non realmente”, pero “nun funciona” (“nun furrula”).

Amás esti usu de “tras” nun sal nel diccionariu de l’ALLA, recomendaría: “dende va xeneraciones” o “dende hai xeneraciones”.

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-11-11, 19:50
by vijayjohn
Mulțumesc! :)
Gracies! :)
Saim wrote:Gracies pola rempuesta, son interesantes estos exemplos del rumanu. Pero diría qu’agora tas falando d’otru pronome: yo referíame a quién como pronome interrogativu, y que yo sepa cine nun se declina por númberu en rumanu.

Nu, dar și se poate să folosește care ca pronume interogativ. ;)
No, pero care pue emplegase como pronome interrogativu tamién. ;)

Ai cărora sunt copiii? = De quién (plural) son los fíos?

(Copiii -> ai
Quién (plural) -> cărora)
vijayjohn wrote:Este hotelul al cărui lift nu merge. = Ye l'hotel que el so ascensor non funciona. (hotel -> masculinu -> al cărui)

lift -> masculinu -> al
hotel -> masculinu -> cărui

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-11-11, 23:04
by Osias
Às vezes eu fico wanderlusteando Português Europeu, mas aí eu vejo um video tipo aquele do Ted Talk da adolescente portuguesa e acho bizarro. Pra mim Português Europeu soa como uma língua de gente velha, não só porque quem me apareceu na mídia falando isso a vida toda foi gente menos jovem que a média, mas também pelas estruturas que só tem em livro velho no Brasil.

Re: UL Romance Café

Posted: 2019-11-11, 23:23
by Ciarán12
Eu conheço alguns portugueses que trabalham comigo, então tenho uma impressão um pouco diferente, mas com certeza me soa estranha. Na verdade, sou muito mais amigo do meu colega brasileiro e eu acho que grande parte disso é só a faciliade que eu tenho em conversar com ele em comparação com os portugueses. Eu queria melhorar a minha habilidade de comprender a língua falada pra não ter essa dificultade, mas falar nunca.